El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:10] Dios los envió como una albricia y para infundir el sosiego en sus corazones, pero sepan que la victoria depende de Dios. Dios es el Poderoso, el Sabio.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ} (10)
Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا جَعَلَهُ اللهُ إِلا بُشْرَى [ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلا مِنْ عِنْدِ اللهِ ] [12709] Es decir: Allah no hizo el envío de los ángeles y el informároslo sino como una buena nueva,
{ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ }
; pues, de otro modo, Él —Glorificado sea— es capaz de auxiliaros contra vuestros enemigos sin ello.
Por eso dijo:
{ وَمَا النَّصْرُ إِلا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ }
como dijo —Exaltado sea—:
{ فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِنْ لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ } [ Muhammad: 4 - 6 ] Y dijo —Exaltado sea—:
{ وَتِلْكَ الأيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ } [ آل عمران: 140، 141 ] Estas son, pues, las sabidurías por las cuales Allah legisló el combate contra los incrédulos por manos de los creyentes. Y, ciertamente, Él —Exaltado sea— no castigaba a las naciones anteriores que desmentían a los profetas sino con azotes que abarcaban a toda aquella comunidad desmentidora: como destruyó al pueblo de Noé con el diluvio; a los primeros ‘Ād con el viento دَبُور; a Zamūd con el grito; al pueblo de Lot con el hundimiento, el volteo y las piedras de arcilla endurecida.
[12710] Y al pueblo de Shu‘ayb con el día de la sombra. Luego, cuando Allah —Exaltado sea— envió a Moisés [ عليه السلام ] [12711] y destruyó a su enemigo, Faraón y a su gente, ahogándolos en el mar, y después hizo descender
[12712] sobre Moisés la Torá, en ella legisló el combate contra los incrédulos; y el dictamen continuó en el resto de las legislaciones después de él, conforme a ello.
Como dijo —Exaltado sea—:
{ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الأولَى بَصَائِرَ [ لِلنَّاسِ ] [ القصص: 43 ]
[12713] Y que los creyentes maten a los incrédulos es una humillación más severa para los incrédulos y más curativo para los pechos de los creyentes,
como dijo —Exaltado sea— a los creyentes de esta comunidad:
{ قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرُكُمْ عَلَيْمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ [ وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ] [ التوبة: 14، 15 ]
;
[12714] Por ello, que los notables de Quraysh fueran muertos por manos de sus enemigos —quienes los miraban con ojos de desprecio— fue más devastador para ellos y más curativo para los pechos del partido de la fe. Así, la muerte de Abū Ŷahl en la batalla y en el fragor del combate es una humillación más severa para él que si hubiera muerto en su lecho por un azote, un rayo o algo semejante; como murió Abū Lahab —¡que Allah lo maldiga!— de la ‘adasa
[12715] de modo que ninguno de sus parientes se le acercó; más bien lo lavaron con agua arrojándola desde lejos, y lo apedrearon hasta que lo enterraron.
Por eso dijo —Exaltado sea—:
{ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ }
esto es: a Él pertenece el poder invencible, y a Su Mensajero y a los creyentes en ambos, en esta vida y en la Otra,
como dijo —Exaltado sea—:
{ إِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الأشْهَادُ [ يَوْمَ لا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ] [ غافر: 51، 52 ]
[12716]{ حَكِيم }
en lo que legisló del combate contra los incrédulos, pese a tener poder para arrasarlos y aniquilarlos, por Su fuerza y Su poder. Glorificado y Exaltado sea.
[12709]
:Adición de d, k, m.
[12710]
:En k, a: «السجين».
[12711]
:Adición de a.
[12712]
:En k: «أنزل الله».
[12713]
:Adición de m.
[12714]
:Adición de a.
[12715]
:Dijo Ibn al-Aṯīr en al-Nihāya (3/190), en el hadiz de Abū Rāfi‘: «que Allah arrojó a Abū Lahab la ‘adasa», y es una pústula semejante a una lenteja que aparece en partes del cuerpo, de la clase de la peste; por lo general mata a quien la padece».
[12716]
:Adición de a.
Notas y Referencias
[12709] Adición de d, k, m.
[12710] En k, a: «السجين».
[12711] Adición de a.
[12712] En k: «أنزل الله».
[12713] Adición de m.
[12714] Adición de a.
[12715] Dijo Ibn al-Aṯīr en al-Nihāya (3/190), en el hadiz de Abū Rāfi‘: «que Allah arrojó a Abū Lahab la ‘adasa», y es una pústula semejante a una lenteja que aparece en partes del cuerpo, de la clase de la peste; por lo general mata a quien la padece».
[12716] Adición de a.