Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:1] Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],
Tafsir de Ibn Kathir
{وَٱلنَّـٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا} (1)
Introducción de la sura:
Tafsir de la sura An-Nāzi‘āt
Y es mequí.
Dijeron Ibn Mas‘ūd e Ibn ‘Abbās, así como Masrūq, Sa‘īd ibn Jubayr, Abū Ṣāliḥ, Abū Aḍ-Ḍuḥā y As-Suddī:
{ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا }
son los ángeles; es decir, cuando arrancan las almas de los hijos de Adán: entre ellos hay a quien le toman el alma con violencia, de modo que se hunde profundamente en su arrancamiento, y [ de entre ellos ] [29680] a quien le toman el alma con facilidad, como si la desatara con viveza;
y esto es Su dicho:
{ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا }
Así lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y de Ibn ‘Abbās:
{ والنازعات }
son las almas de los incrédulos: se les arranca, luego se les desata, y después se hunden en el Fuego. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo Mujāhid:
{ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا }
es la muerte. Y dijeron Al-Ḥasan y Qatāda:
{ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا }
son las estrellas.
Y dijo ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ acerca de Su dicho:
{ والنازعات }
y
{ الناشطات }
que son los arcos en el combate. Y lo correcto es lo primero, y en ello está la mayoría.
[29680]
:- (1) Aumento procedente de M.
Notas y Referencias
[29680] - (1) Aumento procedente de M.