79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 2

Versículo (Español)

[79:2] por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],

Tafsir de Ibn Kathir

{وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا} (2) Dijeron Ibn Mas‘ūd e Ibn ‘Abbās, Masrūq, Sa‘īd ibn Jubayr, Abū Ṣāliḥ, Abū al-Ḍuḥā y al-Suddī: { وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا } son los ángeles; es decir, cuando arrancan las almas de los hijos de Adán: entre ellos hay a quien le toman el alma con violencia, de modo que se hunde profundamente en su arrancamiento, y [ de ellos ] [29680] a quien le toman el alma con facilidad, como si la desatara con energía; y esto es Su dicho: { وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا } Así lo dijo Ibn ‘Abbās.

Y de Ibn ‘Abbās: { والنازعات } son las almas de los incrédulos: se les arranca, luego se las desata, y después se hunden en el Fuego. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.

Y dijo Mujāhid: { وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا } es la muerte. Y dijeron al-Ḥasan y Qatāda: { وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا } son las estrellas.

Y dijo ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ, acerca de Su dicho: { والنازعات } y { الناشطات } son los arcos en el combate. Y lo correcto es lo primero, y en ello está la mayoría.

[29680] :- (1) Aumento procedente de M.

Notas y Referencias

[29680] - (1) Aumento procedente de M.