Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:2] por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],
Tafsir de Ibn Kathir
{وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا} (2)
Dijeron Ibn Mas‘ūd e Ibn ‘Abbās, Masrūq, Sa‘īd ibn Jubayr, Abū Ṣāliḥ, Abū al-Ḍuḥā y al-Suddī:
{ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا }
son los ángeles; es decir, cuando arrancan las almas de los hijos de Adán: entre ellos hay a quien le toman el alma con violencia, de modo que se hunde profundamente en su arrancamiento, y [ de ellos ] [29680] a quien le toman el alma con facilidad, como si la desatara con energía; y esto es Su dicho:
{ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا }
Así lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y de Ibn ‘Abbās:
{ والنازعات }
son las almas de los incrédulos: se les arranca, luego se las desata, y después se hunden en el Fuego. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo Mujāhid:
{ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا }
es la muerte. Y dijeron al-Ḥasan y Qatāda:
{ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا }
son las estrellas.
Y dijo ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ, acerca de Su dicho:
{ والنازعات }
y
{ الناشطات }
son los arcos en el combate. Y lo correcto es lo primero, y en ello está la mayoría.
[29680]
:- (1) Aumento procedente de M.
Notas y Referencias
[29680] - (1) Aumento procedente de M.