76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 8

Versículo (Español)

[76:8] Y, a pesar del amor que tienen por sus bienes materiales, alimentan al pobre, al huérfano y al prisionero.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا} (8) Y Su dicho: { وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ } Se ha dicho: «por amor a Allah, Altísimo sea». E hicieron que el pronombre se refiriera a Allah, Glorificado y Exaltado sea, por indicarlo el contexto. Pero lo más evidente es que el pronombre se refiere a la comida, es decir: alimentan con la comida estando ellos en estado de amarla y desearla. Esto lo dijo Mujāhid y Muqātil, y lo prefirió Ibn Yarīr, como Su dicho, Altísimo sea: { وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ } [al-Baqara: 177], y como Su dicho, Altísimo sea: { لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ } [Āl ʿImrān: 92].

Y al-Bayhaqī narró, por la vía de al-Aʿmash, de Nāfiʿ, quien dijo: Ibn ʿUmar enfermó y deseó uvas —cuando llegaron por primera vez las uvas—. Entonces Ṣafiyya —es decir, su esposa— envió a comprar un racimo por un dírham. El mendigo siguió al mensajero. Cuando este entró con él, dijo el mendigo: «El mendigo». Ibn ʿUmar dijo: «Dádselo». Y se lo dieron. Luego ella envió otro dírham y compró un racimo; el mendigo siguió al mensajero. Cuando entró, dijo el mendigo: «El mendigo». Ibn ʿUmar dijo: «Dádselo». Y se lo dieron. Entonces Ṣafiyya mandó a decir al mendigo: «¡Por Allah! Si vuelves, no obtendrás de ello bien alguno jamás». Luego envió otro dírham y compró con él [29593]

Y en el Ṣaḥīḥ: «La mejor limosna es que des limosna estando sano, avaro, esperando la riqueza y temiendo la pobreza» [29594] es decir: en el estado de tu amor por el dinero, tu afán por él y tu necesidad de él. Por ello dijo Allah, Altísimo sea: { وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا } En cuanto al pobre y al huérfano, ya se ha mencionado anteriormente su explicación y su descripción. Y en cuanto al cautivo: Saʿīd ibn Jubayr, al-Ḥasan y aḍ-Ḍaḥḥāk dijeron: el cautivo: de la gente de la qibla. E Ibn ʿAbbās dijo: sus cautivos en aquel entonces eran idólatras. Y da testimonio de ello que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ordenó a sus compañeros el día de Badr que honraran a los cautivos; y ellos los anteponían a sí mismos en la comida del mediodía. Y así lo dijeron Saʿīd ibn Jubayr, ʿAṭāʾ, al-Ḥasan y Qatāda.

Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— recomendó el buen trato a los esclavos en más de un ḥadiz, hasta el punto de que lo último que recomendó fue que se puso a decir: «La oración, y lo que poseen vuestras diestras» [29595]

Y ʿIkrima dijo: son los siervos esclavos —y esto lo prefirió Ibn Yarīr—, por la generalidad de la aleya respecto del musulmán y del idólatra.

8

[29593] :- (3) السنن الكبرى للبيهقي (4/185). [29594] :- (4) صحيح مسلم برقم (1032) من حديث أبي هريرة رضي الله عنه. [29595] :- (1) رواه أحمد في المسند (1/78) من حديث على رضي الله عنه.

Notas y Referencias

[29593] - (3) As-Sunan al-Kubrā de al-Bayhaqī (4/185).

[29594] - (4) Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1032), del ḥadiz de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—.

[29595] - (1) Lo narró Aḥmad en al-Musnad (1/78), del ḥadiz de ʿAlī —que Allah esté complacido con él—.