75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 1

Versículo (Español)

[75:1] Juro por el Día de la Resurrección,

Tafsir de Ibn Kathir

{لَآ أُقۡسِمُ بِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ} (1) Introducción de la sura: Tafsir de la sura Al-Qiyāmah

y es mequí.

Ya ha precedido en más de una ocasión que, cuando aquello sobre lo que se jura es una negación, es lícito anteponer «lā» antes del juramento para reforzar la negación. Y lo jurado aquí es la afirmación de la cita fijada (al-miʿād) y la refutación de lo que pretenden los ignorantes de entre los siervos acerca de que no habrá resurrección de los cuerpos; por eso dijo el Altísimo: { لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ } Dijo Al-Ḥasan: Juró por el Día de la Resurrección y no juró por el alma que se reprocha. Y dijo Qatādah: Más bien juró por ambos, juntos. Así. [29537] Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim. Y ciertamente Ibn Jarīr transmitió, de Al-Ḥasan y Al-Aʿraj, que ambos recitaron: «la-uqsim [ por el Día de la Resurrección ] [29538]»; esto orienta la afirmación de Al-Ḥasan, pues estableció el juramento por el Día de la Resurrección y negó el juramento por el alma que se reprocha. Y lo correcto es que juró por ambos, como dijo Qatādah —que Allah tenga misericordia de él—, y es lo transmitido de Ibn ʿAbbās y Saʿīd ibn Jubayr, y lo prefirió Ibn Jarīr.

En cuanto al Día de la Resurrección, es conocido; y en cuanto al alma que se reprocha, dijo Qurrah ibn Khālid, de Al-Ḥasan Al-Baṣrī acerca de esta aleya: En verdad el creyente —¡por Allah!— no lo vemos sino que se reprocha a sí mismo: ¿Qué pretendí con mi palabra? ¿Qué pretendí con mi comida? ¿Qué pretendí con el diálogo de mi alma? Y, en cambio, el libertino sigue adelante sin censurarse a sí mismo.

Y dijo Juwaybir: Nos ha llegado de Al-Ḥasan que dijo acerca de Su dicho: { وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ } Dijo: No hay nadie de los habitantes de los cielos y de la tierra sino que se reprochará a sí mismo el Día de la Resurrección.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ ibn [29539] Muslim, de Isrāʾīl, de Simāk: que preguntó a ʿIkrimah acerca de Su dicho: { وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ } Dijo: se reprocha [29540] por el bien y por el mal: «si hubiera hecho tal y tal».

Y lo transmitió Ibn Jarīr, de Abū Kurayb, de Wakīʿ, de Isrāʾīl. [29541]

Y dijo Ibn Jarīr: Nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró Muʾammal; nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de Al-Ḥasan ibn Muslim, de Saʿīd ibn Jubayr acerca de: { وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ } Dijo: se reprocha por el bien y por el mal.

Luego lo transmitió por otra vía de Saʿīd: que preguntó a Ibn ʿAbbās acerca de ello, y dijo: es el alma censuradora. [29542]

Y dijo ʿAlī ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: se arrepiente de lo que se le pasó y se reprocha por ello.

Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ʿAbbās: «al-lawwāmah»: la vituperada.

Y dijo Qatādah: { اللَّوَّامَةِ } la libertina.

Dijo Ibn Jarīr: Todas estas opiniones son cercanas en significado; lo más acorde con el sentido aparente de la Revelación es que se trata de aquella que reprocha a su dueño por el bien y por el mal, y se arrepiente de lo que se le pasó.

[29537] :- (1) En M: «así». [29538] :- (2) Adición de M. [29539] :- (3) En M: «de». [29540] :- (4) En M: «se reprocha». [29541] :- (1) Tafsir de Al-Ṭabarī (29/109). [29542] :- (2) Tafsir de Al-Ṭabarī (29/109).

Notas y Referencias

[29537] - (1) En M: «así».

[29538] - (2) Adición de M.

[29539] - (3) En M: «de».

[29540] - (4) En M: «se reprocha».

[29541] - (1) Tafsir de Al-Ṭabarī (29/109).

[29542] - (2) Tafsir de Al-Ṭabarī (29/109).