La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:1] Juro por el Día de la Resurrección,
Tafsir de Ibn Kathir
{لَآ أُقۡسِمُ بِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ} (1)
Introducción de la sura:
Tafsir de la sura Al-Qiyāmah
y es mequí.
Ya ha precedido en más de una ocasión que, cuando aquello sobre lo que se jura es una negación, es lícito anteponer «lā» antes del juramento para reforzar la negación. Y lo jurado aquí es la afirmación de la cita fijada (al-miʿād) y la refutación de lo que pretenden los ignorantes de entre los siervos acerca de que no habrá resurrección de los cuerpos;
por eso dijo el Altísimo:
{ لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ }
Dijo Al-Ḥasan: Juró por el Día de la Resurrección y no juró por el alma que se reprocha.
Y dijo Qatādah:
Más bien juró por ambos, juntos. Así.
[29537] Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim. Y ciertamente Ibn Jarīr transmitió,
de Al-Ḥasan y Al-Aʿraj, que ambos recitaron:
«la-uqsim [ por el Día de la Resurrección ] [29538]»;
esto orienta la afirmación de Al-Ḥasan, pues estableció el juramento por el Día de la Resurrección y negó el juramento por el alma que se reprocha. Y lo correcto es que juró por ambos, como dijo Qatādah —que Allah tenga misericordia de él—, y es lo transmitido de Ibn ʿAbbās y Saʿīd ibn Jubayr, y lo prefirió Ibn Jarīr.
En cuanto al Día de la Resurrección, es conocido; y en cuanto al alma que se reprocha, dijo Qurrah ibn Khālid,
de Al-Ḥasan Al-Baṣrī acerca de esta aleya:
En verdad el creyente —¡por Allah!—
no lo vemos sino que se reprocha a sí mismo:
¿Qué pretendí con mi palabra? ¿Qué pretendí con mi comida? ¿Qué pretendí con el diálogo de mi alma? Y, en cambio, el libertino sigue adelante sin censurarse a sí mismo.
Y dijo Juwaybir:
Nos ha llegado de Al-Ḥasan que dijo acerca de Su dicho:
{ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ }
Dijo: No hay nadie de los habitantes de los cielos y de la tierra sino que se reprochará a sí mismo el Día de la Resurrección.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ ibn
[29539] Muslim, de Isrāʾīl,
de Simāk:
que preguntó a ʿIkrimah acerca de Su dicho:
{ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ }
Dijo: se reprocha
[29540] por el bien y por el mal: «si hubiera hecho tal y tal».
Y lo transmitió Ibn Jarīr, de Abū Kurayb, de Wakīʿ, de Isrāʾīl.
[29541]
Y dijo Ibn Jarīr:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró Muʾammal; nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de Al-Ḥasan ibn Muslim,
de Saʿīd ibn Jubayr acerca de:
{ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ }
Dijo: se reprocha por el bien y por el mal.
Luego lo transmitió por otra vía de Saʿīd: que preguntó a Ibn ʿAbbās acerca de ello,
y dijo: es el alma censuradora.
[29542]
Y dijo ʿAlī ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
se arrepiente de lo que se le pasó y se reprocha por ello.
Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah,
de Ibn ʿAbbās:
«al-lawwāmah»: la vituperada.
Y dijo Qatādah:
{ اللَّوَّامَةِ }
la libertina.
Dijo Ibn Jarīr:
Todas estas opiniones son cercanas en significado; lo más acorde con el sentido aparente de la Revelación es que se trata de aquella que reprocha a su dueño por el bien y por el mal, y se arrepiente de lo que se le pasó.
[29537]
:- (1) En M: «así».
[29538]
:- (2) Adición de M.
[29539]
:- (3) En M: «de».
[29540]
:- (4) En M: «se reprocha».
[29541]
:- (1) Tafsir de Al-Ṭabarī (29/109).
[29542]
:- (2) Tafsir de Al-Ṭabarī (29/109).