75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 2

Versículo (Español)

[75:2] y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta].

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ} (2) Ya se ha mencionado en más de una ocasión que, cuando aquello sobre lo que se jura es algo negado, es lícito anteponer «lā» antes del juramento para reforzar la negación. Y lo jurado aquí es la afirmación de la Promesa, y la refutación de lo que pretenden los ignorantes de entre los siervos acerca de la inexistencia de la resurrección de los cuerpos; por ello dijo el Altísimo: { لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ } Dijo al-Hasan: Juró por el Día de la Resurrección y no juró por el alma que se reprocha. Y dijo Qatāda: Más bien juró por ambos a la vez. Así. [29537] Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim. E Ibn Jarīr también transmitió, de al-Hasan y al-A‘raj que ambos leyeron: «La-uqsim [ por el Día de la Resurrección ] [29538]»; y esto orienta la palabra de al-Hasan, pues afirmó el juramento por el Día de la Resurrección y negó el juramento por el alma que se reprocha. Y lo correcto es que juró por ambos a la vez, como dijo Qatāda —que Allah tenga misericordia de él—, y es lo transmitido de Ibn ‘Abbās y Sa‘īd ibn Jubayr, y lo escogió Ibn Jarīr.

En cuanto al Día de la Resurrección, es bien conocido; y en cuanto al alma que se reprocha, dijo Qurra ibn Khālid, de al-Hasan al-Baṣrī acerca de esta aleya: Ciertamente el creyente —¡por Allah!— no lo vemos sino que se reprocha a sí mismo: ¿Qué pretendí con mi palabra? ¿Qué pretendí con mi comida? ¿Qué pretendí con el hablar de mi alma? Y, en cambio, el libertino sigue adelante sin recriminarse a sí mismo.

Y dijo Juwaybir: Nos ha llegado de al-Hasan que dijo respecto a Su dicho: { وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ } Dijo: No hay nadie de entre los habitantes de los cielos y de la tierra sino que se reprochará a sí mismo el Día de la Resurrección.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ ibn [29539] Muslim, de Isrā’īl, de Simāk: que preguntó a ‘Ikrima acerca de Su dicho: { وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ } Dijo: Se reprocha [29540] por el bien y por el mal: «Si hubiera hecho tal y tal».

Y lo narró Ibn Jarīr, de Abū Kurayb, de Wakī‘, de Isrā’īl. [29541]

Y dijo Ibn Jarīr: Nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró Mu’ammal; nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de al-Hasan ibn Muslim, de Sa‘īd ibn Jubayr acerca de: { وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ } Dijo: Se reprocha por el bien y por el mal.

Luego lo narró por otra vía de Sa‘īd: que preguntó a Ibn ‘Abbās acerca de ello, y dijo: Es el alma reprochadora. [29542]

Y dijo ‘Alī ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: Se arrepiente de lo que se le pasó y se reprocha por ello.

Y dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: «al-lawwāma»: la censurada.

Y dijo Qatāda: { اللَّوَّامَةِ } la libertina.

Dijo Ibn Jarīr: Y todas estas opiniones son cercanas en significado; lo más acorde con el sentido aparente de la Revelación es que se trata de aquella que reprocha a su dueño por el bien y por el mal, y se arrepiente de lo que se le pasó.

[29537] :- (1) En M: «así». [29538] :- (2) Adición de M. [29539] :- (3) En M: «de». [29540] :- (4) En M: «se reprocha». [29541] :- (1) Tafsīr al-Ṭabarī (29/109). [29542] :- (2) Tafsīr al-Ṭabarī (29/109).

Notas y Referencias

[29537] - (1) En M: «así».

[29538] - (2) Adición de M.

[29539] - (3) En M: «de».

[29540] - (4) En M: «se reprocha».

[29541] - (1) Tafsīr al-Ṭabarī (29/109).

[29542] - (2) Tafsīr al-Ṭabarī (29/109).