La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:2] y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta].
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ} (2)
Ya se ha mencionado en más de una ocasión que, cuando aquello sobre lo que se jura es algo negado, es lícito anteponer «lā» antes del juramento para reforzar la negación. Y lo jurado aquí es la afirmación de la Promesa, y la refutación de lo que pretenden los ignorantes de entre los siervos acerca de la inexistencia de la resurrección de los cuerpos;
por ello dijo el Altísimo:
{ لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ }
Dijo al-Hasan: Juró por el Día de la Resurrección y no juró por el alma que se reprocha.
Y dijo Qatāda:
Más bien juró por ambos a la vez. Así.
[29537] Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim. E Ibn Jarīr también transmitió,
de al-Hasan y al-A‘raj que ambos leyeron:
«La-uqsim [ por el Día de la Resurrección ] [29538]»;
y esto orienta la palabra de al-Hasan, pues afirmó el juramento por el Día de la Resurrección y negó el juramento por el alma que se reprocha. Y lo correcto es que juró por ambos a la vez, como dijo Qatāda —que Allah tenga misericordia de él—, y es lo transmitido de Ibn ‘Abbās y Sa‘īd ibn Jubayr, y lo escogió Ibn Jarīr.
En cuanto al Día de la Resurrección, es bien conocido; y en cuanto al alma que se reprocha, dijo Qurra ibn Khālid,
de al-Hasan al-Baṣrī acerca de esta aleya:
Ciertamente el creyente —¡por Allah!—
no lo vemos sino que se reprocha a sí mismo:
¿Qué pretendí con mi palabra? ¿Qué pretendí con mi comida? ¿Qué pretendí con el hablar de mi alma? Y, en cambio, el libertino sigue adelante sin recriminarse a sí mismo.
Y dijo Juwaybir:
Nos ha llegado de al-Hasan que dijo respecto a Su dicho:
{ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ }
Dijo: No hay nadie de entre los habitantes de los cielos y de la tierra sino que se reprochará a sí mismo el Día de la Resurrección.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ ibn
[29539] Muslim, de Isrā’īl,
de Simāk:
que preguntó a ‘Ikrima acerca de Su dicho:
{ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ }
Dijo: Se reprocha
[29540] por el bien y por el mal: «Si hubiera hecho tal y tal».
Y lo narró Ibn Jarīr, de Abū Kurayb, de Wakī‘, de Isrā’īl.
[29541]
Y dijo Ibn Jarīr:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró Mu’ammal; nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de al-Hasan ibn Muslim,
de Sa‘īd ibn Jubayr acerca de:
{ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ }
Dijo: Se reprocha por el bien y por el mal.
Luego lo narró por otra vía de Sa‘īd: que preguntó a Ibn ‘Abbās acerca de ello,
y dijo: Es el alma reprochadora.
[29542]
Y dijo ‘Alī ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
Se arrepiente de lo que se le pasó y se reprocha por ello.
Y dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās:
«al-lawwāma»: la censurada.
Y dijo Qatāda:
{ اللَّوَّامَةِ }
la libertina.
Dijo Ibn Jarīr:
Y todas estas opiniones son cercanas en significado; lo más acorde con el sentido aparente de la Revelación es que se trata de aquella que reprocha a su dueño por el bien y por el mal, y se arrepiente de lo que se le pasó.
[29537]
:- (1) En M: «así».
[29538]
:- (2) Adición de M.
[29539]
:- (3) En M: «de».
[29540]
:- (4) En M: «se reprocha».
[29541]
:- (1) Tafsīr al-Ṭabarī (29/109).
[29542]
:- (2) Tafsīr al-Ṭabarī (29/109).