73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 6

Versículo (Español)

[73:6] Si te levantas a orar en el seno de la noche encontrarás mayor quietud y podrás concentrarte mejor,

Tafsir de Ibn Kathir

{Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más recto en la palabra} (6) Y Su dicho: {Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más recto en la palabra} Abū Isḥāq dijo, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «nasha’a»: se levantó, en abisinio.

Y ʿUmar, e Ibn ʿAbbās, y Ibn az-Zubayr dijeron: Toda la noche es “nāshi’ah”. Y así lo dijo Mujāhid, y más de uno, se dice: «nasha’a»: cuando se levanta en la noche. Y en una transmisión de Mujāhid: Después de la oración de ʿishā’. Y así lo dijeron Abū Mijlaz, Qatādah, Sālim, Abū Ḥāzim y Muḥammad ibn al-Munkadir.

El propósito es que la “nāshi’at al-layl” son: sus horas y sus momentos; y cada hora de ella se denomina “nāshi’ah”, y son los instantes. Y lo que se pretende es que el rezo nocturno es [29416] más concordante entre el corazón y la lengua, y más concentrado para la recitación; por eso dijo: {es más intenso en su huella y más recto en la palabra} Es decir: más recogido para la atención en la ejecución de la recitación y su comprensión que el rezo diurno; porque es el tiempo de la dispersión de la gente, del bullicio de las voces y de los momentos de ganarse el sustento.

[ Y ciertamente ] [29417] dijo el ḥāfiẓ Abū Yaʿlā al-Mawṣilī: Ibrāhīm ibn Saʿīd al-Jawharī nos narró; Abū Usāmah nos narró; al-Aʿmash nos narró, que Anas ibn Mālik recitó esta aleya: «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más acertado en la palabra» Entonces un hombre le dijo: En verdad nosotros la recitamos {y más recto en la palabra} Y él dijo: “Más acertado”, “más recto”, “más dispuesto” y expresiones semejantes a esto son una sola cosa. [29418] Por eso dijo: {Ciertamente, tienes durante el día una larga ocupación}

[29416] :- (1) En M: «es». [29417] :- (2) Adición de M. [29418] :- (3) Musnad de Abū Yaʿlā (7/88). Y el verificador نقل en la nota marginal de Abū Bakr ibn al-Anbārī que dijo: «Un ḥadiz que no es auténtico según ninguno de la gente del conocimiento, pues se basa en la transmisión de al-Aʿmash de Anas; es, por tanto, interrumpido, no conectado. Se toma esto en consideración porque al-Aʿmash vio a Anas pero no oyó de él».

Notas y Referencias

[29416] - (1) En M: «es».

[29417] - (2) Adición de M.

[29418] - (3) Musnad de Abū Yaʿlā (7/88). Y el verificador نقل en la nota marginal de Abū Bakr ibn al-Anbārī que dijo: «Un ḥadiz que no es auténtico según ninguno de la gente del conocimiento, pues se basa en la transmisión de al-Aʿmash de Anas; es, por tanto, interrumpido, no conectado. Se toma esto en consideración porque al-Aʿmash vio a Anas pero no oyó de él».