Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:28] para cerciorarse que ha transmitido los Mensajes de su Señor. Él tiene completo conocimiento de todo cuanto les sucede y lleva la cuenta exacta de todo".
Tafsir de Ibn Kathir
{Para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor, y que Él abarca cuanto hay junto a ellos, y que ha enumerado toda cosa con un cómputo} (28)
Y Su dicho:
{Conocedor de lo oculto, y no revela Su oculto a nadie, salvo a quien Él se complace como Mensajero}.
Esto es como Su dicho, Altísimo sea:
{Y no abarcan nada de Su conocimiento sino aquello que Él quiere}
[al-Baqara: 255].
Y así dijo aquí: que Él conoce lo oculto y lo manifiesto, y que no hace que nadie de Su creación tenga acceso a nada de Su conocimiento, salvo a aquello que Él —Altísimo sea— le ha hecho conocer;
por eso dijo:
{y no revela Su oculto a nadie, salvo a quien Él se complace como Mensajero}.
Y esto abarca al mensajero angélico y al humano.
Luego dijo:
{y, ciertamente, Él dispone ante él y detrás de él una vigilancia}.
Es decir: lo distingue con un aumento de ángeles sucesivos que lo guardan por orden de Allah, y lo acompañan con lo que porta del Revelación de Allah;
por eso dijo:
{Para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor, y que Él abarca cuanto hay junto a ellos, y que ha enumerado toda cosa con un cómputo}.
Los exégetas han discrepado acerca del pronombre en Su dicho:
{Para que sepa}
¿a quién retorna?
Se dijo: que retorna al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Dijo Ibn Yarir:
Nos narró Ibn Humayd; nos narró Ya‘qub al-Qummí
[29395] de Ya‘far,
de Sa‘id ibn Yubayr, acerca de Su dicho:
{Conocedor de lo oculto, y no revela Su oculto a nadie, salvo a quien Él se complace como Mensajero; y, ciertamente, Él dispone ante él y detrás de él una vigilancia}.
Dijo: cuatro guardianes de entre los ángeles están con Yibril,
{Para que sepa}
Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—
{que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor, y que Él abarca cuanto hay junto a ellos, y que ha enumerado toda cosa con un cómputo}.
Y lo روایت Ibn Abi Hatim a partir del hadiz de Ya‘qub al-Qummí
[29396] con ello. Y así lo narraron ad-Dahhak, as-Suddí y Yazid ibn Abi Habib.
Y dijo ‘Abd ar-Razzaq,
de Ma‘mar, de Qatada:
{Para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor}.
Dijo: para que sepa el Profeta de Allah que los mensajeros han transmitido de parte de Allah, y que los ángeles lo han preservado y lo han defendido. Y así lo narró Sa‘id ibn Abi ‘Aruba, de Qatada. Y lo escogió Ibn Yarir.
Y se dijo otra cosa,
como lo narró al-‘Awfí de Ibn ‘Abbas acerca de Su dicho:
{salvo a quien Él se complace como Mensajero; y, ciertamente, Él dispone ante él y detrás de él una vigilancia}.
Dijo: son ángeles sucesivos que guardan al Profeta del Shaytán, hasta que se haga claro aquello con lo que fue enviado a ellos; y eso es cuando dice: para que sepan los idólatras que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor.
Y así dijo Ibn Abi Nayih,
de Muyahid:
{Para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor}.
Dijo: para que sepa quien desmintió a los mensajeros que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor. En esto hay consideración.
Y dijo al-Baghawí:
Ya‘qub recitó:
«liyu‘lam»
con ḍamma,
es decir:
para que la gente sepa que los mensajeros han sido informados.
Y es posible que el pronombre retorne a Allah —Glorificado y Exaltado sea—; y es una opinión que transmitió Ibn al-Yawzí en
«Zād al-Masīr»
[29397] Y el sentido sería: que Él protege a Sus mensajeros con Sus ángeles para que puedan cumplir la transmisión de Sus mensajes, y preserva lo que se les ha aclarado de la revelación; para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor.
Y esto sería como Su dicho:
{Y no hicimos la qibla que tú estabas siguiendo sino para que sepamos quién sigue al Mensajero de quien se vuelve sobre sus talones}
[al-Baqara: 143],
y como Su dicho:
{Y Allah, ciertamente, sabrá a quienes creen, y ciertamente sabrá a los hipócritas}
[al-‘Ankabut: 11],
y otros semejantes; pese a que, con conocimiento, Él —Altísimo sea— conoce las cosas antes de que ocurran, con certeza, sin duda alguna.
Por eso dijo después de esto:
{y Él abarca cuanto hay junto a ellos, y ha enumerado toda cosa con un cómputo}.
[29395]
:- (2) En A: «al-‘amí».
[29396]
:- (3) En A: «al-‘amí».
[29397]
:- (1) Zād al-Masīr (8/386).