72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 28

Versículo (Español)

[72:28] para cerciorarse que ha transmitido los Mensajes de su Señor. Él tiene completo conocimiento de todo cuanto les sucede y lleva la cuenta exacta de todo".

Tafsir de Ibn Kathir

{Para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor, y que Él abarca cuanto hay junto a ellos, y que ha enumerado toda cosa con un cómputo} (28) Y Su dicho: {Conocedor de lo oculto, y no revela Su oculto a nadie, salvo a quien Él se complace como Mensajero}. Esto es como Su dicho, Altísimo sea: {Y no abarcan nada de Su conocimiento sino aquello que Él quiere} [al-Baqara: 255]. Y así dijo aquí: que Él conoce lo oculto y lo manifiesto, y que no hace que nadie de Su creación tenga acceso a nada de Su conocimiento, salvo a aquello que Él —Altísimo sea— le ha hecho conocer; por eso dijo:

{y no revela Su oculto a nadie, salvo a quien Él se complace como Mensajero}. Y esto abarca al mensajero angélico y al humano.

Luego dijo: {y, ciertamente, Él dispone ante él y detrás de él una vigilancia}. Es decir: lo distingue con un aumento de ángeles sucesivos que lo guardan por orden de Allah, y lo acompañan con lo que porta del Revelación de Allah; por eso dijo: {Para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor, y que Él abarca cuanto hay junto a ellos, y que ha enumerado toda cosa con un cómputo}.

Los exégetas han discrepado acerca del pronombre en Su dicho: {Para que sepa} ¿a quién retorna? Se dijo: que retorna al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Dijo Ibn Yarir: Nos narró Ibn Humayd; nos narró Ya‘qub al-Qummí [29395] de Ya‘far, de Sa‘id ibn Yubayr, acerca de Su dicho: {Conocedor de lo oculto, y no revela Su oculto a nadie, salvo a quien Él se complace como Mensajero; y, ciertamente, Él dispone ante él y detrás de él una vigilancia}. Dijo: cuatro guardianes de entre los ángeles están con Yibril,

{Para que sepa} Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— {que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor, y que Él abarca cuanto hay junto a ellos, y que ha enumerado toda cosa con un cómputo}.

Y lo روایت Ibn Abi Hatim a partir del hadiz de Ya‘qub al-Qummí [29396] con ello. Y así lo narraron ad-Dahhak, as-Suddí y Yazid ibn Abi Habib.

Y dijo ‘Abd ar-Razzaq, de Ma‘mar, de Qatada: {Para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor}. Dijo: para que sepa el Profeta de Allah que los mensajeros han transmitido de parte de Allah, y que los ángeles lo han preservado y lo han defendido. Y así lo narró Sa‘id ibn Abi ‘Aruba, de Qatada. Y lo escogió Ibn Yarir.

Y se dijo otra cosa, como lo narró al-‘Awfí de Ibn ‘Abbas acerca de Su dicho: {salvo a quien Él se complace como Mensajero; y, ciertamente, Él dispone ante él y detrás de él una vigilancia}. Dijo: son ángeles sucesivos que guardan al Profeta del Shaytán, hasta que se haga claro aquello con lo que fue enviado a ellos; y eso es cuando dice: para que sepan los idólatras que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor.

Y así dijo Ibn Abi Nayih, de Muyahid: {Para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor}. Dijo: para que sepa quien desmintió a los mensajeros que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor. En esto hay consideración.

Y dijo al-Baghawí: Ya‘qub recitó: «liyu‘lam» con ḍamma, es decir: para que la gente sepa que los mensajeros han sido informados.

Y es posible que el pronombre retorne a Allah —Glorificado y Exaltado sea—; y es una opinión que transmitió Ibn al-Yawzí en «Zād al-Masīr» [29397] Y el sentido sería: que Él protege a Sus mensajeros con Sus ángeles para que puedan cumplir la transmisión de Sus mensajes, y preserva lo que se les ha aclarado de la revelación; para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor. Y esto sería como Su dicho: {Y no hicimos la qibla que tú estabas siguiendo sino para que sepamos quién sigue al Mensajero de quien se vuelve sobre sus talones} [al-Baqara: 143], y como Su dicho: {Y Allah, ciertamente, sabrá a quienes creen, y ciertamente sabrá a los hipócritas} [al-‘Ankabut: 11], y otros semejantes; pese a que, con conocimiento, Él —Altísimo sea— conoce las cosas antes de que ocurran, con certeza, sin duda alguna. Por eso dijo después de esto: {y Él abarca cuanto hay junto a ellos, y ha enumerado toda cosa con un cómputo}.

[29395] :- (2) En A: «al-‘amí». [29396] :- (3) En A: «al-‘amí». [29397] :- (1) Zād al-Masīr (8/386).

Notas y Referencias

[29395] - (2) En A: «al-‘amí».

[29396] - (3) En A: «al-‘amí».

[29397] - (1) Zād al-Masīr (8/386).