72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 27

Versículo (Español)

[72:27] Salvo aquel con quien Él se complace como Mensajero [y le revela asuntos de lo oculto]. Entonces, hace que lo escolten [ángeles] por delante y por detrás

Tafsir de Ibn Kathir

{إِلَّا مَنِ ٱرۡتَضَىٰ مِن رَّسُولٖ فَإِنَّهُۥ يَسۡلُكُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ رَصَدٗا} (27) Y Su dicho: { عَالِمُ الْغَيْبِ فَلا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ } Esto es como Su dicho, Altísimo: { وَلا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلا بِمَا شَاءَ } [ البقرة : 255 ] Y así dijo aquí: que Él conoce lo oculto y lo manifiesto, y que no hace que nadie de Su creación tenga acceso a nada de Su conocimiento, salvo aquello a lo que el Altísimo le da acceso; por eso dijo:

{ فَلا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ } Y esto abarca al mensajero angélico y al humano.

Luego dijo: { فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا } Es decir: lo distingue con un mayor número de ángeles sucesivos que lo protegen por orden de Allah, y lo acompañan en lo que porta de la revelación de Allah; por eso dijo: { لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا }

Los exégetas han discrepado acerca del pronombre en Su dicho: { لِيَعْلَمَ } ¿a quién se remite? Se dijo: que se remite al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.

Dijo Ibn Yarir: Nos narró Ibn Humayd; nos narró Ya‘qub al-Qummí [29395] de Ya‘far, de Sa‘id ibn Yubayr, acerca de Su dicho: { عَالِمُ الْغَيْبِ فَلا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا } Dijo: cuatro guardianes de entre los ángeles junto con Yibril,

{ لِيَعْلَمَ } Muhammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— { أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا }

E Ibn Abi Hatim lo transmitió, a partir del hadiz de Ya‘qub al-Qummí [29396] con ello. Y así lo transmitieron ad-Dahhak, as-Suddí y Yazid ibn Abi Habib.

Y dijo ‘Abd ar-Razzaq, de Ma‘mar, de Qatada: { لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالاتِ رَبِّهِمْ } Dijo: para que el Profeta de Allah sepa que los mensajeros han transmitido de parte de Allah, y que los ángeles la han preservado y la han defendido. Y así lo transmitió Sa‘id ibn Abi ‘Aruba, de Qatada. E Ibn Yarir lo prefirió.

Y se dijo otra cosa, como lo transmitió al-‘Awfí de Ibn ‘Abbas acerca de Su dicho: { إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا } Dijo: son ángeles sucesivos que protegen al Profeta del Shaytán, hasta que se esclarece aquello con lo que fue enviado a ellos; y eso es cuando dice: para que la gente del politeísmo sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor.

Y así dijo Ibn Abi Nayih, de Muyahid: { لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالاتِ رَبِّهِمْ } Dijo: para que sepa quien desmintió a los mensajeros que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor. En esto hay consideración.

Y dijo al-Baghawí: Ya‘qub recitó: " ليُعلَم " con ḍamma, es decir: para que la gente sepa que los mensajeros han sido hechos llegar.

Y es posible que el pronombre se remita a Allah —Glorificado y Exaltado sea—, y es una opinión que Ibn al-Yawzí mencionó en " زاد المسير " [29397] Y el sentido sería entonces: que Él protege a Sus mensajeros con Sus ángeles para que puedan cumplir la transmisión de Sus mensajes, y preserva lo que se les ha aclarado de la revelación; para que se sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor; y esto sería como Su dicho: { وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا إِلا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ } [ البقرة : 143 ] Y como Su dicho: { وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ } [ العنكبوت : 11 ] y otros ejemplos semejantes, aun con el conocimiento de que Él —Altísimo sea— conoce las cosas antes de que ocurran, con certeza, inevitablemente; por eso dijo después de esto: { وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا }

[29395] :- (2) En A: "العمي". [29396] :- (3) En A: "العمي". [29397] :- (1) Zād al-Masīr (8/386).

Notas y Referencias

[29395] - (2) En A: "العمي".

[29396] - (3) En A: "العمي".

[29397] - (1) Zād al-Masīr (8/386).