Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:26] Él es Quien conoce lo oculto y no permite que nadie acceda a él.
Tafsir de Ibn Kathir
{عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ فَلَا يُظۡهِرُ عَلَىٰ غَيۡبِهِۦٓ أَحَدًا} (26)
Y Su dicho:
{ عَالِمُ الْغَيْبِ فَلا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ }
esto es como Su dicho, Altísimo sea:
{ وَلا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلا بِمَا شَاءَ } [ البقرة : 255 ] Y así dijo aquí: que Él conoce lo oculto y lo manifiesto, y que no hace que nadie de Sus criaturas tenga acceso a nada de Su conocimiento, salvo aquello sobre lo que Él, Altísimo sea, le da acceso;
por eso dijo:
{ فَلا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ }
Y esto abarca al mensajero angélico y al humano.
Luego dijo:
{ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا }
es decir: lo distingue con un refuerzo adicional de ángeles sucesivos que lo guardan por orden de Allah, y lo acompañan en lo que lleva consigo de la revelación de Allah;
por eso dijo:
{ لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا }
Los exegetas han discrepado acerca del pronombre en Su dicho:
{ لِيَعْلَمَ }
¿a quién se remite?
Se dijo: que se remite al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.
Dijo Ibn Yarir:
Nos narró Ibn Humayd; nos narró Ya‘qub al-Qummí
[29395] de Ya‘far,
de Sa‘id ibn Yubayr, acerca de Su dicho:
{ عَالِمُ الْغَيْبِ فَلا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا }
dijo: cuatro guardianes de los ángeles junto con Yibril,
{ لِيَعْلَمَ }
Muhammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—
{ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا }
Y lo transmitió Ibn Abi Hatim por la vía del hadiz de Ya‘qub al-Qummí
[29396] con ello. Y así lo transmitieron ad-Dahhak, as-Suddí y Yazid ibn Abi Habib.
Y dijo ‘Abd ar-Razzaq,
de Ma‘mar, de Qatada:
{ لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالاتِ رَبِّهِمْ }
dijo: para que sepa el Profeta de Allah que los mensajeros han transmitido de parte de Allah, y que los ángeles lo han preservado y lo han defendido. Y así lo transmitió Sa‘id ibn Abi ‘Aruba, de Qatada. Y lo prefirió Ibn Yarir.
Y se dijo otra cosa,
como lo transmitió al-‘Awfí de Ibn ‘Abbas acerca de Su dicho:
{ إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا }
dijo: son ángeles sucesivos que guardan al Profeta del Shaytán, hasta que quede claro aquello con lo que fue enviado a ellos; y eso es cuando dice: para que sepan los idólatras que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor.
Y así dijo Ibn Abi Nayih,
de Muyahid:
{ لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالاتِ رَبِّهِمْ }
dijo: para que sepa quien desmintió a los mensajeros que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor. En esto hay reparo.
Y dijo al-Baghawí:
Ya‘qub recitó:
«ليُعلَم»
con damma,
es decir:
para que la gente sepa que los mensajeros han sido informados.
Y es posible que el pronombre se remita a Allah —Glorificado y Exaltado sea—, y es una opinión que transmitió Ibn al-Yawzí en
«Zād al-Masīr»
[29397] Y el sentido, entonces, sería: que Él protege a Sus mensajeros con Sus ángeles para que puedan cumplir la transmisión de Sus mensajes, y preserva lo que se les ha aclarado de la revelación; para que se sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor;
y esto sería como Su dicho:
{ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا إِلا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ } [ البقرة : 143 ] y como Su dicho:
{ وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ } [ العنكبوت : 11 ] y otros ejemplos semejantes, pese a que, con certeza y sin duda, Él —Altísimo sea— conoce las cosas antes de que ocurran;
por eso dijo después de esto:
{ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا }
[29395]
:- (2) En A: «العمي».
[29396]
:- (3) En A: «العمي».
[29397]
:- (1) Zād al-Masīr (8/386).