72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 17

Versículo (Español)

[72:17] para probarlos con ella. Porque quien se aparte del recuerdo de su Señor recibirá un castigo penoso.

Tafsir de Ibn Kathir

{لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا} (17) Y Su dicho: { وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ } Los exegetas discreparon acerca del sentido de esto en dos opiniones:

La primera: Que si los injustos (al-qāsitūn) se mantuvieran firmes en el camino del Islam, se volvieran a él con rectitud y perseveraran en ello, { لأسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا } esto es: abundante. Y con ello se pretende la amplitud del sustento. Como Su dicho, Altísimo sea: { وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالإنْجِيلَ وَمَا أُنزلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لأكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ } [ al-Mā’idah: 66 ] Y como Su dicho: { وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالأرْضِ } [ al-A‘rāf: 96 ] Y conforme a esto, el sentido de Su dicho: { لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ }

es decir: para ponerlos a prueba, como dijo Mālik, de Zayd ibn Aslam: { لِنَفْتِنَهُمْ } para probarlos: ¿quién persevera en la guía y quién retorna al extravío?

Mención de quienes sostuvieron esta opinión: Dijo al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās: { وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ } esto es, por “rectitud” entiende: la obediencia. Y dijo Mujāhid: { وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ } Dijo: el Islam. Y así lo dijeron Sa‘īd ibn Jubayr, Sa‘īd ibn al-Musayyib, ‘Aṭā’, as-Suddī y Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī.

Y dijo Qatādah: { وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ } esto es: si todos hubieran creído, les habríamos ensanchado [la provisión] de este mundo.

Y dijo Mujāhid: { وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ } esto es: el camino de la verdad. Y así lo dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, y adujo como prueba de ello las dos aleyas que hemos mencionado. Y todos estos —o la mayoría de ellos— dijeron respecto a Su dicho: { لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ } esto es: para probarlos con ello.

Y dijo Muqātil: Entonces descendió respecto a los incrédulos de Quraysh cuando se les privó de la lluvia durante siete años.

La segunda opinión: { وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ } [esto es] el extravío. { لأسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا } esto es: les habríamos ensanchado el sustento como un señuelo (istidrāj), como dijo: { فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ } [ al-An‘ām: 44 ] Y como Su dicho: { أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لا يَشْعُرُونَ } [ al-Mu’minūn: 55, 56 ] Y esta es la opinión de Abū Mijlaz Lāḥiq ibn Ḥumayd; pues él, respecto a Su dicho: { وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ } esto es: el camino del extravío. Lo transmitieron Ibn Jarīr e Ibn Abī Ḥātim, y lo citó al-Baghawī de ar-Rabī‘ ibn Anas, Zayd ibn Aslam, al-Kalbī e Ibn Kaysān. Y tiene fundamento, y se ve reforzado por Su dicho: { لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ }

Y Su dicho: { وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا } esto es: un castigo penoso, severo, lacerante y doloroso.

Dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid, ‘Ikrimah, Qatādah y Ibn Zayd: { عَذَابًا صَعَدًا } esto es: una penuria en la que no hay descanso.

Y de Ibn ‘Abbās: una montaña en el Infierno. Y de Sa‘īd ibn Jubayr: un pozo en él.

Notas y Referencias

(No se generaron)