Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:17] para probarlos con ella. Porque quien se aparte del recuerdo de su Señor recibirá un castigo penoso.
Tafsir de Ibn Kathir
{لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا} (17)
Y Su dicho:
{ وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ }
Los exegetas discreparon acerca del sentido de esto en dos opiniones:
La primera:
Que si los injustos (al-qāsitūn) se mantuvieran firmes en el camino del Islam, se volvieran a él con rectitud y perseveraran en ello,
{ لأسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا }
esto es: abundante. Y con ello se pretende la amplitud del sustento.
Como Su dicho, Altísimo sea:
{ وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالإنْجِيلَ وَمَا أُنزلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لأكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ } [ al-Mā’idah: 66 ] Y como Su dicho:
{ وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالأرْضِ } [ al-A‘rāf: 96 ] Y conforme a esto, el sentido de Su dicho:
{ لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ }
es decir:
para ponerlos a prueba, como dijo Mālik,
de Zayd ibn Aslam:
{ لِنَفْتِنَهُمْ }
para probarlos: ¿quién persevera en la guía y quién retorna al extravío?
Mención de quienes sostuvieron esta opinión:
Dijo al-‘Awfī,
de Ibn ‘Abbās:
{ وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ }
esto es, por “rectitud” entiende: la obediencia.
Y dijo Mujāhid:
{ وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ }
Dijo: el Islam. Y así lo dijeron Sa‘īd ibn Jubayr, Sa‘īd ibn al-Musayyib, ‘Aṭā’, as-Suddī y Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī.
Y dijo Qatādah:
{ وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ }
esto es: si todos hubieran creído, les habríamos ensanchado [la provisión] de este mundo.
Y dijo Mujāhid:
{ وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ }
esto es: el camino de la verdad. Y así lo dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, y adujo como prueba de ello las dos aleyas que hemos mencionado.
Y todos estos —o la mayoría de ellos— dijeron respecto a Su dicho:
{ لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ }
esto es: para probarlos con ello.
Y dijo Muqātil:
Entonces descendió respecto a los incrédulos de Quraysh cuando se les privó de la lluvia durante siete años.
La segunda opinión:
{ وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ }
[esto es] el extravío.
{ لأسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا }
esto es: les habríamos ensanchado el sustento como un señuelo (istidrāj),
como dijo:
{ فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ } [ al-An‘ām: 44 ] Y como Su dicho:
{ أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لا يَشْعُرُونَ } [ al-Mu’minūn: 55, 56 ] Y esta es la opinión de Abū Mijlaz Lāḥiq ibn Ḥumayd;
pues él, respecto a Su dicho:
{ وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ }
esto es: el camino del extravío. Lo transmitieron Ibn Jarīr e Ibn Abī Ḥātim, y lo citó al-Baghawī de ar-Rabī‘ ibn Anas, Zayd ibn Aslam, al-Kalbī e Ibn Kaysān. Y tiene fundamento,
y se ve reforzado por Su dicho:
{ لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ }
Y Su dicho:
{ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا }
esto es: un castigo penoso, severo, lacerante y doloroso.
Dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid, ‘Ikrimah, Qatādah
y Ibn Zayd:
{ عَذَابًا صَعَدًا }
esto es: una penuria en la que no hay descanso.
Y de Ibn ‘Abbās:
una montaña en el Infierno.
Y de Sa‘īd ibn Jubayr:
un pozo en él.
Notas y Referencias
(No se generaron)