Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:16] Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia,
Tafsir de Ibn Kathir
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante} (16)
Y Su dicho:
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante, para probarlos con ello}
Los exégetas discreparon acerca del sentido de esto en dos opiniones:
La primera:
Y que si los injustos se mantuvieran firmes en la vía del Islam, se volvieran a ella con equidad y perseveraran en ella,
{ciertamente les daríamos de beber un agua abundante}
es decir: mucha. Y con ello se pretende la amplitud del sustento.
Como Su dicho, Altísimo sea:
{Y si hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado de su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies} [al-Mā’idah: 66] Y como Su dicho:
{Y si la gente de las ciudades hubiera creído y temido, ciertamente habríamos abierto para ellos bendiciones del cielo y de la tierra} [al-A‘rāf: 96] Y conforme a esto, el sentido de Su dicho:
{para probarlos con ello}
es decir:
para ponerlos a prueba, como dijo Mālik,
de Zayd ibn Aslam:
{para probarlos}
para someterlos a tribulación: ¿quién persevera en la guía y quién retorna a la desviación?
Mención de quienes sostuvieron esta opinión:
Dijo al-‘Awfī,
de Ibn ‘Abbās:
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino}
esto es, por la firmeza: la obediencia.
Y dijo Mujāhid:
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino}
dijo: el Islam. Y así lo dijeron Sa‘īd ibn Jubayr, Sa‘īd ibn al-Musayyib, ‘Aṭā’, as-Suddī y Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī.
Y dijo Qatādah:
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino}
dice: si todos hubieran creído, les habríamos ensanchado [la provisión] de este mundo.
Y dijo Mujāhid:
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino}
es decir: el camino de la verdad. Y así lo dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, y adujo como prueba de ello las dos aleyas que hemos mencionado.
Y todos estos, o la mayoría de ellos, dijeron acerca de Su dicho:
{para probarlos con ello}
es decir: para someterlos a prueba mediante ello.
Y dijo Muqātil:
Entonces descendió acerca de los incrédulos de Quraysh cuando se les privó de la lluvia durante siete años.
Y la segunda opinión:
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino}
la extravío,
{ciertamente les daríamos de beber un agua abundante}
es decir: les habríamos ensanchado el sustento como un arrastre gradual,
como dijo:
{Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado, les abrimos las puertas de toda cosa, hasta que, cuando se alegraron por lo que se les había dado, los tomamos de repente, y he aquí que quedaron desesperados} [al-An‘ām: 44] Y como Su dicho:
{¿Acaso piensan que aquello con lo que los proveemos de bienes e hijos, nos apresuramos para ellos en las buenas obras? Más bien, no se dan cuenta} [al-Mu’minūn: 55, 56] Y esta es la opinión de Abū Mijlaz Lāḥiq ibn Ḥumayd;
pues él, respecto de Su dicho:
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino}
es decir: el camino del extravío. Lo transmitieron Ibn Jarīr e Ibn Abī Ḥātim, y lo citó al-Baghawī de ar-Rabī‘ ibn Anas, Zayd ibn Aslam, al-Kalbī e Ibn Kaysān. Y tiene una orientación,
y se ve reforzado por Su dicho:
{para probarlos con ello}
Y Su dicho:
{Y quien se aparte del recuerdo de su Señor, Él lo hará entrar en un castigo ascendente}
es decir: un castigo penoso, severo, doloroso, que causa sufrimiento.
Dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid, ‘Ikrimah y Qatādah,
y Ibn Zayd:
{un castigo ascendente}
es decir: una penuria sin descanso junto a ella.
Y de Ibn ‘Abbās:
una montaña en el Infierno.
Y de Sa‘īd ibn Jubayr:
un pozo en él.
Notas y Referencias
(No se generaron)