7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 189

Versículo (Español)

[7:189] Él es Quien los creó a partir de un solo ser, del cual hizo surgir a su cónyuge para que encontrara en ella sosiego. Y cuando se unió a ella, quedó embarazada y llevó en su vientre una carga liviana con la que podía andar, pero cuando ésta se hizo pesada, ambos invocaron a Dios [diciendo]: "¡Oh, Señor nuestro! Si nos agracias con un hijo sano y virtuoso seremos agradecidos".

Tafsir de Ibn Kathir

{۞هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ} (189) Dios Altísimo advierte que Él creó a todos los seres humanos a partir de Adán, la paz sea con él, y que de él creó a su esposa [12502] Eva; luego, a partir de ambos se difundieron los seres humanos, como dijo el Altísimo: { يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ } [ الحجرات : 13 ] Y dijo el Altísimo: { يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا [ وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالا كَثِيرًا وَنِسَاءً ] [12503]} la aleya [ النساء : 1 ]

Y dijo en esta noble aleya: { وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا } es decir: para que se familiarizara con ella y hallara sosiego junto a ella, como dijo el Altísimo: { وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً } [ الروم : 21 ] Pues no hay familiaridad entre dos cónyuges mayor que la que existe entre el marido y la esposa; por ello, Dios Altísimo mencionó que el hechicero quizá, mediante su ardid, logre la separación entre el hombre y su esposa.

{ فَلَمَّا تَغَشَّاهَا } es decir: la poseyó. { حَمَلَتْ حَمْلا خَفِيفًا } y ello es al comienzo del embarazo: la mujer no siente por ello dolor alguno; no es sino la gota seminal, luego el coágulo, luego el embrión masticado.

Y Su dicho: { فَمَرَّتْ بِهِ } Mujāhid dijo: continuó con su embarazo. Y se transmitió de al-Ḥasan, Ibrāhīm an-Naḫaʿī y as-Suddī algo semejante.

Y Maymūn ibn Mihrān dijo: de su padre: le resultó liviano.

Y Ayyūb dijo: Pregunté a al-Ḥasan acerca de Su dicho: { فَمَرَّتْ بِهِ } Dijo: si fueras un hombre árabe, sabrías qué significa. No es sino: continuó con ello.

Y Qatāda dijo: { فَمَرَّتْ بِهِ } y se hizo evidente su embarazo.

E Ibn Ǧarīr dijo: [su significado] [12504] continuó con el líquido; se levantaba con él y se sentaba.

Y al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās: continuó con ello, y dudaba: ¿estaba embarazada [12505] o no?

{ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ } es decir: se volvió de peso [12506] por su embarazo.

Y as-Suddī dijo: el niño creció en su vientre.

{ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا } es decir: un ser humano íntegro, como dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: temieron que fuera una bestia.

Y asimismo [12507] dijeron Abū al-Baḫtarī y Abū Mālik: temieron que no fuera un ser humano.

Y al-Ḥasan al-Baṣrī dijo: «Si nos concedes un varón».

{ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ }

/خ190

[12502] :en D: «su esposa». [12503] :adición de M, A. [12504] :adición de A. [12505] :en D, K, M, A: «¿estaba encinta?». [12506] :en M: «se hizo pesado». [12507] :en A: «y asimismo».

Notas y Referencias

[12502] En D: «su esposa».

[12503] Adición de M, A.

[12504] Adición de A.

[12505] En D, K, M, A: «أحبلت».

[12506] En M: «أثقل».

[12507] En A: «وكذا».