7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 176

Versículo (Español)

[7:176] Y si hubiera querido habría elevado su rango [en esta vida y en la otra, preservándolo], pero se inclinó por los placeres de este mundo y siguió sus pasiones. Se comportó como el perro que si lo llamas jadea, y si lo dejas también jadea. Éste es el ejemplo de quienes desmienten Mis signos. Nárrales estas historias a ver si reflexionan.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y si hubiéramos querido, lo habríamos elevado con ellas; pero él se apegó a la tierra y siguió su pasión. Así, su ejemplo es como el ejemplo del perro: si lo acosas, jadea; o si lo dejas, jadea. Ese es el ejemplo de la gente que desmintió Nuestros signos. Así pues, relata el relato, quizá reflexionen} (176) Y Su dicho, Altísimo sea: {Y si hubiéramos querido, lo habríamos elevado con ellas; pero él se apegó a la tierra y siguió su pasión} Dice, Altísimo sea: {Y si hubiéramos querido, lo habríamos elevado con ellas} esto es: lo habríamos elevado de la contaminación de [12393] las inmundicias de este mundo, mediante las aleyas que le habíamos concedido; {pero él se apegó a la tierra} esto es: se inclinó hacia el adorno de este mundo y su lozanía, y se entregó a sus deleites y su bienestar, y ello lo engañó como engañó a otros que no poseen perspicacia [12394] ni entendimiento.

Abū az-Zāhiriyya dijo acerca de Su dicho, Altísimo sea: {pero él se apegó a la tierra} Dijo: el demonio se le apareció a una distancia de un tiro (ghalwa) desde el puente de Bāniyās; entonces la burra se postró ante Dios, y Balaam se postró ante el demonio. Así lo dijo también ʿAbd ar-Raḥmān ibn Jubayr ibn Nufayr, y más de uno.

/خ176

Y Su dicho, Altísimo sea: {Así, su ejemplo es como el ejemplo del perro: si lo acosas, jadea; o si lo dejas, jadea} Los exegetas discreparon acerca de su significado [12395] En cuanto a lo que se ajusta al contexto de Ibn Isḥāq, de Sālim ibn Abī an-Naḍr: que a Balaam se le salió la lengua hasta el pecho—, su comparación con el perro reside en su jadeo [12396] en ambas situaciones: tanto si se le reprende como si se le deja. Y se dijo: su significado es que su ejemplo llegó a ser, en su extravío y su persistencia en él, y en no beneficiarse de la invitación a la fe, tanto si se le invita como si no se le invita, como el perro en su jadeo [12397] en sus dos estados: si lo acosas o si lo dejas, jadea en ambos casos; así también este no se beneficia de la exhortación ni de la llamada a la fe, ni de su ausencia; como dijo, Altísimo sea: {Les es igual que los amonestes o que no los amonestes: no creerán} [al-Baqara: 6], y: {Pide perdón por ellos o no pidas perdón por ellos: aunque pidas perdón por ellos setenta veces, Dios no los perdonará} [at-Tawba: 80], y otros pasajes semejantes.

Y se dijo: su significado es que el corazón del incrédulo, del hipócrita y del extraviado es débil, vacío de guía, y por ello es de mucho palpitar [12398]; y se expresó esto mediante aquello. Se transmitió algo semejante de al-Ḥasan al-Baṣrī y de otros.

Y Su dicho, Altísimo sea: {Así pues, relata el relato, quizá reflexionen} Dice, Altísimo sea, a Su Profeta Muḥammad, que Dios le bendiga y le conceda paz: {Así pues, relata el relato, quizá ellos} esto es: quizá los Hijos de Israel, conocedores del estado de Balaam y de lo que le aconteció cuando Dios lo extravió y lo alejó de Su misericordia, debido a que empleó la gracia de Dios sobre él—al enseñarle el Nombre Supremo, con el cual, si se pide, se concede, y si se invoca, se responde— en algo distinto de la obediencia a su Señor; antes bien, lo invocó contra el partido del Misericordioso y el pueblo de la fe, los seguidores de Su siervo y Mensajero en aquel tiempo, el interlocutor de Dios, Mūsā ibn ʿImrān, [la paz sea con él] [12399]; por eso dijo: {quizá reflexionen} esto es: para que se guarden de ser como él; pues Dios les ha concedido conocimiento y los ha distinguido sobre quienes no son ellos de entre los beduinos, y ha puesto en sus manos la descripción de Muḥammad, que Dios le bendiga y le conceda paz, la cual conocen como conocen a sus propios hijos. Así, son los más merecedores y los más dignos de seguirlo, apoyarlo y auxiliarlo, tal como sus profetas les informaron de ello y se lo ordenaron. Por eso, a quien de entre ellos contradijo lo que hay en su Libro y lo ocultó, sin darlo a conocer a los siervos, Dios le impuso una humillación en este mundo, unida a la humillación de la Otra Vida.

[12393] :En A: «من». [12394] :En A: «الأبصار». [12395] :En A: «في معنى هذا». [12396] :En D, K, M: «لهيثه». [12397] :En D, K, M: «لهيثه». [12398] :En A: «الوجيف». [12399] :Adición de K.

Notas y Referencias

[12393] En A: «من».

[12394] En A: «الأبصار».

[12395] En A: «في معنى هذا».

[12396] En D, K, M: «لهيثه».

[12397] En D, K, M: «لهيثه».

[12398] En A: «الوجيف».

[12399] Adición de K.