7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 11

Versículo (Español)

[7:11] Creé [al ser humano] y le di forma [armoniosa]. Luego dije a los ángeles: "¡Hagan una reverencia ante Adán!" Todos se prosternaron excepto el demonio, que se negó a obedecer.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ} (11) Al-lah —Exaltado sea— llama la atención en este pasaje a los hijos de Adán sobre la nobleza de su padre Adán, y les aclara la enemistad de su enemigo Iblís, y lo que encierra de envidia hacia ellos y hacia su padre Adán, para que se guarden de él y no sigan sus métodos. Dijo —Exaltado sea—: { وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ [ فَسَجَدُوا ] [11572] Y esto es como Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ [ فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ ] [11573] la aleya [ al-Ḥiŷr: 28 - 30 ] Y ello es que, cuando Él —Exaltado sea— creó a Adán —la paz sea con él— con Su mano, a partir de barro adherente, y lo modeló como un ser humano [ completo ] [11574] y sopló en él de Su espíritu, y ordenó a los ángeles que se postraran ante él, en magnificación de la majestad del Señor —Exaltado sea— y de Su grandeza; entonces todos escucharon y obedecieron, excepto Iblís: no fue de los que se postraron. Ya ha precedido la exposición acerca de Iblís al comienzo del tafsir de «Sura al-Baqara».

Esto que hemos establecido es la opción preferida de Ibn Ŷarīr: que lo pretendido con todo ello es Adán —la paz sea con él—.

Sufyān aṯ-Ṯawrī dijo, de al-Aʿmaš, de al-Minhāl ibn ʿAmr, de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās: { وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ } Dijo: fueron creados en los lomos de los hombres, y fueron formados en los vientres de las mujeres.

Lo transmitió al-Ḥākim, y dijo: «Auténtico según la condición de los dos shayjs, aunque ellos no lo incluyeron» [11575]

Ibn Ŷarīr lo نقل también de algunos de los salaf: que lo pretendido con «Os creamos y luego os dimos forma» es la descendencia.

Y ar-Rabīʿ ibn Anas, as-Suddī, Qatāda y aḍ-Ḍaḥḥāk dijeron respecto de esta aleya: { وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ } Es decir: creamos a Adán y luego dimos forma a la descendencia.

Esto, sin embargo, es discutible; porque después dijo: { ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ } lo cual indica que lo pretendido con ello es Adán. Y se expresó en plural porque él es el padre de la humanidad; del mismo modo que Al-lah —Exaltado sea— dice a los hijos de Israel que estaban en tiempos del Mensajero —que Al-lah le bendiga y le conceda paz—: { وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى } [ al-Baqara: 57 ] y lo pretendido son sus padres, que estaban en tiempos de Moisés [ la paz sea con él ] [11576] Pero, como aquello fue un favor para los padres —que son el origen—, vino a ser como si recayera sobre los hijos. Y esto es distinto de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإنْسَانَ مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طِينٍ [ ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ ] [11577][ al-Muʾminūn: 12 - 13 ] Pues lo pretendido en ello es Adán, creado a partir de la esencia extraída [11578] y su descendencia es creada a partir de una gota seminal. Y esto es correcto, porque lo pretendido con [11579]«Creamos al ser humano» es el género, no un individuo determinado. Y Al-lah sabe más.

Notas y Referencias

[11572] Adición de K.

[11573] Adición de M.

[11574] Adición de K, M, A.

[11575] Al-Mustadrak (2/319).

[11576] Adición de A.

[11577] Adición de M, A; y en H: «la aleya».

[11578] En K, M: «de una esencia extraída de barro».

[11579] En K, M, A: «en».