Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:10] Les he concedido poder en la Tierra y he dispuesto los medios para que vivan en ella. Pero, ¡qué poco agradecen!
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ} (10)
Dice el Altísimo, recordando Su favor a Sus siervos
[11571] por aquello en lo que les dio firme establecimiento: que hizo de la tierra un lugar de asentamiento, y puso en ella montañas firmes y ríos; y dispuso para ellos en ella moradas y casas; y les permitió sus beneficios; y les sometió las nubes para hacer salir de ellas sus provisiones; y les dispuso en ella medios de vida,
es decir:
ganancias y causas con las que comercian, y por las que se procuran toda clase de medios. Y, pese a ello, la mayoría de ellos es poco agradecida por ello,
como dijo el Altísimo:
{ وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لا تُحْصُوهَا إِنَّ الإنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ } [ Ibrāhīm: 34 ]
Y todos han recitado:
{ مَعَايِش }
sin hamza, excepto ʿAbd al-Raḥmān ibn Hurmuz al-Aʿraj, pues él la recitó con hamza. Lo correcto, que es lo que sostiene la mayoría, es sin hamza; porque maʿāyish es el plural de maʿīsha, de ʿāsha yaʿīshu ʿayshan; y maʿīsha, en su origen, es
«مَعْيِشَة».
Se consideró pesada la kasra sobre la yā’, y se trasladó a la ʿayn, quedando maʿīsha. Luego, cuando se pluralizó, el movimiento volvió a la yā’ al desaparecer la pesadez,
y se dijo:
maʿāyish. Su patrón es mafāʿil, porque la yā’ es radical en la palabra. A diferencia de madā’in, ṣaḥā’if y baṣā’ir,
plural de madīna, ṣaḥīfa y baṣīra, procedentes de:
madana, ṣaḥufa y abṣara; pues la yā’ en ellas es añadida. Por eso se pluralizan en faʿā’il y se les pone hamza por tal motivo. Y Allah sabe más.
[11571]
: En M: «Sus siervos».
Notas y Referencias
[11571] En M: «Sus siervos».