La Examinada
الممتحنة Al-MumtahanahVersículo (Español)
[60:4] Tienen un buen ejemplo en Abraham y sus seguidores, cuando dijeron a su pueblo: "Nosotros somos inocentes de ustedes y de cuanto adoran en lugar de Dios. Negamos que haya verdad en lo que ustedes creen, y comenzará la animadversión y el desacuerdo [en temas de creencia] hasta que no acepten que solamente Dios merece ser adorado". Pero no hagan como Abraham, cuando le dijo a su padre: "Pediré perdón por ti, pero no puedo hacer nada por ti ante Dios". [Abraham oraba diciendo:] "¡Oh, Señor nuestro! A Ti nos encomendamos, a Ti pedimos perdón y a Ti volveremos.
Tafsir de Ibn Kathir
{Ciertamente, tenéis un excelente modelo en Abraham y en quienes estaban con él, cuando dijeron a su pueblo: «En verdad, estamos desligados de vosotros y de lo que adoráis fuera de Allah. Renegamos de vosotros, y ha aparecido entre nosotros y vosotros la enemistad y el odio para siempre, hasta que creáis en Allah, solo en Él». Excepto la palabra de Abraham a su padre: «Ciertamente pediré perdón por ti, pero no poseo para ti, frente a Allah, nada». «¡Señor nuestro! En Ti confiamos, a Ti nos volvemos arrepentidos, y a Ti es el retorno»} (4)
Dice el Altísimo a Sus siervos creyentes —a quienes ordenó romper con los incrédulos, enemistarse con ellos, apartarse de ellos y desentenderse de ellos—:
{Ciertamente, tenéis un excelente modelo en Abraham y en quienes estaban con él}
Es decir: y sus seguidores que creyeron con él.
{cuando dijeron a su pueblo: «En verdad, estamos desligados de vosotros»}
Es decir: nos desentendemos de vosotros.
{y de lo que adoráis fuera de Allah. Renegamos de vosotros}
Es decir: de vuestra religión y de vuestro camino.
{y ha aparecido entre nosotros y vosotros la enemistad y el odio para siempre}
Quiere decir: desde ahora ha sido legislada la enemistad y el odio entre nosotros y vosotros; mientras permanezcáis en vuestra incredulidad, nosotros, para siempre, nos desentenderemos de vosotros y os odiaremos.
{hasta que creáis en Allah, solo en Él}
Es decir: hasta que unifiquéis a Allah, adorándole solo a Él, sin asociado, y abandonéis lo que adoráis junto con Él de iguales y de ídolos.
Y Su dicho:
{excepto la palabra de Abraham a su padre: «Ciertamente pediré perdón por ti»}
Es decir: tenéis en Abraham y en su pueblo un excelente modelo que seguir, excepto en la petición de perdón de Abraham por su padre, pues no fue sino por una promesa que le había hecho; y cuando se le hizo claro que era enemigo de Allah, se desentendió de él. Y ello porque algunos creyentes solían invocar por sus padres que habían muerto en la idolatría y pedir perdón por ellos, y decían: «Abraham pedía perdón por su padre». Entonces Allah —Glorificado y Exaltado sea— reveló:
{No corresponde al Profeta ni a los que han creído pedir perdón por los asociadores, aunque fueran parientes cercanos, después de habérseles hecho claro que son moradores del Fuego. Y la petición de perdón de Abraham por su padre no fue sino por una promesa que le había hecho; pero cuando se le hizo claro que era enemigo de Allah, se desentendió de él. Ciertamente, Abraham era muy suplicante, indulgente}
[At-Tawbah: 113, 114].
Y el Altísimo dijo en esta noble aleya:
{Ciertamente, tenéis un excelente modelo en Abraham y en quienes estaban con él}
hasta Su dicho:
{excepto la palabra de Abraham a su padre: «Ciertamente pediré perdón por ti, pero no poseo para ti, frente a Allah, nada»}
Es decir: no tenéis en ello un modelo.
Es decir: en pedir perdón por los asociadores. Así lo dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid, Qatādah, Muqātil, Ad-Daḥḥāk y más de uno.
Luego el Altísimo dijo, informando acerca de las palabras de Abraham y de quienes estaban con él, cuando se separaron de su pueblo y se desentendieron de ellos: se refugiaron en Allah y suplicaron
[28664] a Él, diciendo:
{¡Señor nuestro! En Ti confiamos, a Ti nos volvemos arrepentidos, y a Ti es el retorno}
Es decir: confiamos en Ti en todos los asuntos, entregamos nuestros asuntos a Ti y los encomendamos a Ti.
{y a Ti es el retorno}
Es decir: el regreso en la Morada de la Otra Vida.
[28664]
:- (1) En m: «وضرعوا».
Notas y Referencias
[28664] - (1) En m: «وضرعوا».