6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 91

Versículo (Español)

[6:91] [Algunas personas] No valoraron ni enaltecieron a Dios como Él merece, y dijeron: "Dios no ha revelado nada a ningún hombre". Pregúntales: "¿Quién ha revelado el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente, el cual copian en pergaminos y dan a conocer en parte, pero del que ocultan una gran parte? Se les enseñó allí lo que ni ustedes ni sus padres sabían". Di: "Fue Dios [Quien lo reveló]". Luego déjales que sigan jugando con sus palabrerías.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ} (91) Dice el Altísimo: Y no engrandecieron a Allah con la grandeza que Le es debida, cuando desmintieron a Sus mensajeros enviados a ellos. Ibn ‘Abbās, Mujāhid y ‘Abd Allāh ibn Kathīr dijeron: fue revelada acerca de Quraysh. Esto lo escogió Ibn Jarīr. Y se dijo: fue revelada acerca de un grupo de judíos; y se dijo: acerca de Finḥāṣ, un hombre de entre ellos; y se dijo: acerca de Mālik ibn aṣ-Ṣayf.

{ قَالُوا مَا أَنزلَ اللَّهُ عَلَى بَشَرٍ مِنْ شَيْءٍ } Pero lo primero es lo más evidente, porque la aleya es mequí, y los judíos no niegan el descenso de los Libros desde el cielo; mientras que Quraysh —y los árabes en su conjunto— consideraban inverosímil el envío de un mensajero de entre los seres humanos, como dijo el Altísimo: [ تعالى ] [10957]{ أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ [ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ] [10958]} [ Yūnus: 2 ], y dijo el Altísimo: { وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى إِلا أَنْ قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَسُولا * قُلْ لَوْ كَانَ فِي الأرْضِ مَلائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنزلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَسُولا } [ al-Isrā’: 94, 95 ]. Y aquí dijo: { وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزلَ اللَّهُ عَلَى بَشَرٍ مِنْ شَيْءٍ } Allah, el Altísimo, dijo: { قُلْ مَنْ أَنزلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ } ¿? Es decir: di, ¡oh Muhammad!, a estos que niegan que Allah haya hecho descender algo de los Libros, como respuesta a su negación general, afirmando una proposición particular afirmativa: { مَنْ أَنزلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى } esto es: la Tawrāt, que vosotros —y todo el mundo— sabéis que Allah la hizo descender sobre Mūsā ibn ‘Imrān como luz y guía para la gente; es decir: para iluminarse con ella en el esclarecimiento de las dificultades, y para guiarse con ella desde las tinieblas de las dudas.

Y Su dicho: { تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا } [10959] esto es: quienes la portan [10960] la convierten en qarāṭīs, es decir: en fragmentos que escriben a partir del libro original que tienen en sus manos, y en los que alteran lo que alteran, cambian y fuerzan en interpretación; y dicen: { هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ } [ al-Baqara: 79 ], es decir: que está en Su Libro revelado, cuando no es de parte de Allah. Por eso dijo: { تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا }

Y Su dicho: { وَعُلِّمْتُمْ مَا لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَلا آبَاؤُكُمْ } es decir: ¿y quién hizo descender el Corán, en el cual Allah os enseñó, acerca de las noticias de lo pasado y los anuncios de lo venidero, aquello que no sabíais ni vosotros ni vuestros padres?

Qatāda dijo: estos son los idólatras de los árabes. Y Mujāhid dijo: esto es para los musulmanes.

Y Su dicho: { قُلِ اللَّهُ } ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa narró, de Ibn ‘Abbās: es decir: di: Allah lo hizo descender. Y esto que dijo Ibn ‘Abbās es lo que necesariamente se impone en la exégesis de esta palabra, no lo que dijeron algunos tardíos: que el sentido de { قُلِ اللَّهُ } es decir: que no haya para ellos más interpelación que esta palabra, la palabra: «Allah».

Pues lo que dijo ese autor sería una orden de pronunciar una palabra aislada sin composición; y la emisión de una palabra aislada no aporta [10961] en la lengua de los árabes un significado sobre el que sea adecuado guardar silencio.

Y Su dicho: { ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ } es decir: luego déjalos, en su ignorancia y extravío, que jueguen, hasta que les llegue de Allah la certeza; entonces sabrán [10962] para quién es el desenlace: ¿para ellos, o para los siervos de Allah, los temerosos?

[10957] [10958] [10959] [10960] [10961] [10962]

Notas y Referencias

[10957] Adición de A.

[10958] Adición de A.

[10959] Dijo Ibn al-Jawzī en Zād al-Masīr (3/84): «Leyeron Ibn Kathīr y Abū ‘Amr: “يجعلونه في قراطيس يبدونها” y “يخفون” con yā’ en ellas; y leyeron Nāfi‘, ‘Āṣim, Ibn ‘Āmir, Ḥamza y al-Kisā’ī con tā’ en ellas». Y lo aparente es que al-Ḥāfiẓ Ibn Kathīr se apoyó en la primera lectura.

[10960] En A: «تجعلها جملتها».

[10961] En M: «لا تفيد».

[10962] En A: «يلعبون».