6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 85

Versículo (Español)

[6:85] Y a Zacarías, Juan, Jesús y Elías; todos ellos se contaron entre los piadosos.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَزَكَرِيَّا وَيَحۡيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلۡيَاسَۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ} (85) Informa el Altísimo que concedió a Ibrāhīm a Isḥāq, después de haber alcanzado una edad avanzada, y cuando él y su esposa «Sārah» habían desesperado de tener descendencia. Entonces se le presentaron los ángeles, cuando iban camino del pueblo de Lūṭ, y les dieron la buena nueva de Isḥāq. La mujer se asombró de ello y dijo: { قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ * قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ رَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ } [ Hūd: 72, 73 ], y le anunciaron la buena nueva[10946] pese a que él ya poseía la profecía, y de que tendría descendencia y posteridad, como dijo: { وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنْ الصَّالِحِينَ } [ aṣ-Ṣāffāt: 112 ]. Y esto es más perfecto en la buena nueva y mayor en la gracia. Y dijo: { فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ } [ Hūd: 71 ], es decir: y a este recién nacido le nacerá un hijo durante vuestra vida, y se alegrarán vuestros ojos con él como se alegraron con su padre. En efecto, la alegría por el hijo del hijo es intensa por la permanencia de la descendencia y la posteridad. Y como el hijo del anciano y de la anciana podría hacer pensar que no dejaría posteridad por su debilidad, se dio la buena nueva de él y de su hijo con el nombre «Yaʿqūb», en el que hay derivación (ištiqāq) de al-ʿaqib y de aḏ-ḏurriyyah. Y esto fue retribución para Ibrāhīm —la paz sea con él— cuando se apartó de su pueblo, los dejó, se alejó de ellos y emigró de sus tierras, yendo a adorar a Allah en la tierra. Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— lo compensó por su pueblo y su clan con hijos rectos de su propia estirpe, sobre su religión, para que con ellos se alegrara su ojo, como dijo [el Altísimo][10947]: { فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلا جَعَلْنَا نَبِيًّا } [ Maryam: 49 ]. Y dijo aquí: { وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلا هَدَيْنَا }

Y Su dicho: { وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ } esto es: antes que él, lo guiamos como lo guiamos a él, y le concedimos una descendencia recta. Y cada uno de los dos posee una particularidad inmensa. En cuanto a Nūḥ —la paz sea con él—, cuando Allah, Exaltado sea, ahogó a los habitantes de la tierra salvo a quienes creyeron en él —los que lo acompañaron en el arca—, Allah hizo que su descendencia fuese la que permaneciera; así, todos los seres humanos son de la descendencia de Nūḥ. Y asimismo el Jalīl Ibrāhīm —la paz sea con él—: Allah —Poderoso y Majestuoso— no envió después de él a ningún profeta sino de su descendencia, como dijo el Altísimo: { وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ } la aleya [ al-ʿAnkabūt: 27 ]. Y dijo el Altísimo: { وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ } [ al-Ḥadīd: 26 ]. Y dijo el Altísimo: { أُولَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا } [ Maryam: 58 ].

Y Su dicho en esta noble aleya: { وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ } esto es: y guiamos, de su descendencia, { دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ } la aleya; y el retorno del pronombre a «Nūḥ», por ser el más cercano de los mencionados, es evidente. Esta es la elección de Ibn Ǧarīr, y no hay dificultad en ello. Y su retorno a «Ibrāhīm», por ser aquel por quien se venía hablando, es apropiado; pero entonces se plantea un problema con «Lūṭ», pues no es de la descendencia de «Ibrāhīm», sino que es hijo de su hermano Mādān ibn Āzar; a menos que se diga que entró en la descendencia por predominio (taġlīb), como en Su dicho, Exaltado sea: { أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ } [ al-Baqarah: 133 ]; pues Ismāʿīl es su tío paterno, y entró entre sus «padres» por predominio.

[ Y como dijo en Su dicho: { فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ * إِلا إِبْلِيسَ } [ al-Ḥiǧr: 30, 31 ]: Iblīs entró en la orden dirigida a los ángeles de postrarse, y fue censurado por la oposición, porque se había asemejado a ellos; así, fue tratado como ellos, y entró con ellos por predominio, siendo de los ǧinn, cuya naturaleza es el fuego, mientras que los ángeles son de luz ][10948]

Y en la mención de «ʿĪsā» —la paz sea con él— dentro de la descendencia de «Ibrāhīm» o de «Nūḥ», según la otra opinión, hay una indicación de la inclusión de los hijos de las hijas en la descendencia de los varones; pues «ʿĪsā» —la paz sea con él— solo se atribuye a «Ibrāhīm» —la paz sea con él— por su madre «Maryam» —la paz sea con ella—, ya que no tiene padre.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró Sahl ibn Yaḥyā al-ʿAskarī; nos narró ʿAbd ar-Raḥmān ibn Ṣāliḥ; nos narró ʿAlī ibn ʿĀbis[10949] de ʿAbd Allāh ibn ʿAṭāʾ al-Makkī, de Abī Ḥarb ibn Abī al-Aswad, quien dijo: al-Ḥaǧǧāǧ envió a llamar a Yaḥyā ibn Yaʿmur y le dijo: «Me ha llegado que afirmas que al-Ḥasan y al-Ḥusayn son de la descendencia del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; ¿lo encuentras en el Libro de Allah? Lo he leído de principio a fin y no lo he encontrado». Dijo: «¿Acaso no recitas la sura al-Anʿām: { وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ } hasta llegar a { وَيَحْيَى وَعِيسَى } ?». Dijo: «Sí». Dijo: «¿Acaso no es ʿĪsā de la descendencia de Ibrāhīm, y no tiene padre?». Dijo: «Has dicho la verdad».

Por ello, si un hombre lega a su descendencia, o establece un waqf para su descendencia, o se la dona, entran en ello los hijos de las hijas. En cambio, si un hombre entrega a sus hijos varones, o establece un waqf para ellos, ello se restringe a sus hijos de su propia estirpe y a los hijos de sus hijos. Y argumentaron con el dicho del poeta árabe:

بنونا بنو أبنائنا وبناتنا *** بنوهن أبناء الرجال الأجانب[10950]

Y otros dijeron: también entran en ello los hijos de las hijas, por lo que está establecido en Ṣaḥīḥ al-Buḫārī: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a al-Ḥasan ibn ʿAlī: «Ciertamente, este hijo mío es un señor, y quizá Allah reconcilie por medio de él a dos grandes grupos de musulmanes»[10951] Lo llamó «hijo», lo cual indica su inclusión entre los hijos.

Y otros dijeron: esto es un uso figurado (taǧawwuz).

Notas y Referencias

[10946] En M: «وبشروها».

[10947] Adición de A.

[10948] Adición de M, A.

[10949] En A: «عباس».

[10950] Lo mencionó Ibn ʿAqīl en sus testimonios (šawāhid) sobre la Alfiyya de Ibn Mālik con el número (51). En su versión aparece «الأباعد» en lugar de «الأجانب».

[10951] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (2704), del ḥadīṯ de Abū Bakrah —que Allah esté complacido con él—.