Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:86] Y a Ismael, Eliseo, Jonás y Lot; a todos ellos los distinguí entre la gente.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ} (86)
Informa el Altísimo que concedió a Ibrāhīm a Isḥāq, después de haber alcanzado edad avanzada y de que él y su esposa “Sārah” hubieran desesperado de tener hijos. Entonces se le presentaron los ángeles, cuando iban hacia el pueblo de Lūṭ, y les dieron la buena nueva de Isḥāq. La mujer se asombró de ello y dijo:
{ قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ * قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ رَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ } [ هود : 72 ، 73 ] Y le anunciaron la buena nueva[10946] junto con su condición de profeta, y de que tendría descendencia y posteridad, como dijo:
{ وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ } [ الصافات : 112 ] Y esto es más perfecto en la buena nueva y mayor en la gracia. Y dijo:
{ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ } [ هود : 71 ] Es decir: y a este recién nacido le nacerá un hijo durante vuestra vida, y se alegrarán vuestros ojos con él como se alegraron con su padre. En efecto, el gozo por el hijo del hijo es intenso por la permanencia de la descendencia y la posteridad. Y como el hijo del anciano y de la anciana podría hacer pensar que no dejaría posteridad por su debilidad, se dio la buena nueva de él y de su hijo con el nombre “Yaʿqūb”, en el cual hay una derivación (ištiqāq) relativa a la posteridad (al-ʿaqib) y a la descendencia (al-ḏurriyya). Y esto fue retribución para Ibrāhīm —la paz sea con él— cuando se apartó de su pueblo y los dejó, se alejó de ellos y emigró de sus tierras, yendo a adorar a Allah en la tierra. Así, Allah —Poderoso y Majestuoso— le compensó por su pueblo y su clan con hijos rectos procedentes de su propia estirpe, sobre su religión, para que se consolara su mirada con ellos, como dijo [el Altísimo]:[10947]{ فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلا جَعَلْنَا نَبِيًّا } [ مريم : 49 ] Y dijo aquí:
{ وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلا هَدَيْنَا }
Y Su dicho:
{ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ }
Es decir: antes que él, lo guiamos como lo guiamos a él, y le concedimos una descendencia recta. Y cada uno de los dos posee una particularidad inmensa. En cuanto a Nūḥ —la paz sea con él—, ciertamente Allah تعالى, cuando anegó a los habitantes de la tierra salvo a quienes creyeron en él —los que lo acompañaron en el arca—, hizo que su descendencia fuese la que permaneciera; así, toda la gente procede de la descendencia de Nūḥ. Y asimismo el íntimo amigo (al-Ḫalīl) Ibrāhīm —la paz sea con él—: Allah —Poderoso y Majestuoso— no envió después de él a ningún profeta sino de su descendencia, como dijo el Altísimo:
{ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ }
la aleya [ العنكبوت : 27 ] Y dijo el Altísimo:
{ وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ } [ الحديد : 26 ] Y dijo el Altísimo:
{ أُولَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا } [ مريم : 58 ]
Y Su dicho en esta noble aleya:
{ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ }
Es decir: y guiamos, de su descendencia,
{ دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ }
la aleya; y el retorno del pronombre a “Nūḥ”, por ser el más cercano de los mencionados, es evidente. Esta es la elección de Ibn Ǧarīr, y no hay dificultad en ello. Y su retorno a “Ibrāhīm”, por ser aquel por quien se venía hablando, es también adecuado; pero entonces se plantea una dificultad con “Lūṭ”, pues no es de la descendencia de “Ibrāhīm”, sino que es hijo de su hermano Mādān ibn Āzar; a menos que se diga que entró en la descendencia por predominio (taġlīb), como en Su dicho تعالى:
{ أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ } [ البقرة : 133 ] pues Ismāʿīl es su tío paterno, y entró en “sus padres” por predominio.
[ Y como dijo en Su dicho:
{ فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ * إِلا إِبْلِيسَ }
[ الحجر : 30 ، 31 ] Iblīs entró en la orden dirigida a los ángeles de postrarse, y fue censurado por la oposición, porque se había asemejado a ellos; así, fue tratado como ellos, y entró con ellos por predominio, siendo de los genios (al-ǧinn), cuya naturaleza es el fuego, mientras que los ángeles son de luz ][10948]
Y en la mención de “ʿĪsā” —la paz sea con él— dentro de la descendencia de “Ibrāhīm” o de “Nūḥ”, según la otra opinión, hay una indicación de la inclusión de los hijos de las hijas en la descendencia de los varones; porque “ʿĪsā” —la paz sea con él— solo se atribuye a “Ibrāhīm” —la paz sea con él— por su madre “Maryam” —la paz sea con ella—, pues no tiene padre.
Dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró Sahl ibn Yaḥyā al-ʿAskarī; nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Ṣāliḥ; nos narró ʿAlī ibn ʿĀbis[10949] de ʿAbd Allāh ibn ʿAṭāʾ al-Makkī, de Abī Ḥarb ibn Abī al-Aswad, quien dijo: al-Ḥaǧǧāǧ envió a llamar a Yaḥyā ibn Yaʿmur y le dijo: “Me ha llegado que afirmas que al-Ḥasan y al-Ḥusayn son de la descendencia del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; ¿lo encuentras en el Libro de Allah? Lo he leído de principio a fin y no lo he encontrado”. Dijo: “¿Acaso no recitas la sura al-Anʿām: { وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ } hasta llegar a { وَيَحْيَى وَعِيسَى }?”. Dijo: “Sí”. Dijo: “¿Acaso no es ʿĪsā de la descendencia de Ibrāhīm, y no tiene padre?”. Dijo: “Has dicho verdad”.
Por ello, si un hombre lega a su descendencia, o establece un waqf para su descendencia, o se la dona, entran en ello los hijos de las hijas. En cambio, si un hombre da a sus hijos (banīhi) o establece un waqf para ellos, ello se restringe a sus hijos de su propia estirpe y a los hijos de sus hijos. Y argumentaron con el dicho de un poeta árabe:
بنونا بنو أبنائنا وبناتنا *** بنوهن أبناء الرجال الأجانب[10950]
Y otros dijeron: también entran en ello los hijos de las hijas, por lo que está establecido en Ṣaḥīḥ al-Buḫārī: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a al-Ḥasan ibn ʿAlī: “Ciertamente este hijo mío es un señor, y quizá Allah reconcilie por medio de él a dos grandes grupos de los musulmanes”.[10951] Así lo llamó “hijo”, lo cual indica su inclusión en los hijos.
Y otros dijeron: esto es un uso figurado (taǧawwuz).
Notas y Referencias
[10946] En M: «وبشروها».
[10947] Adición de A.
[10948] Adición de M, A.
[10949] En A: «عباس».
[10950] Lo mencionó Ibn ʿAqīl en sus testimonios (šawāhid) sobre la Alfiyya de Ibn Mālik con el número (51). Y en su versión aparece «الأباعد» en lugar de «الأجانب».
[10951] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (2704), del ḥadiz de Abū Bakra —que Allah esté complacido con él—.