Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:74] Y recuerda cuando Abraham le dijo a su padre Ázar: "¿Tomas a los ídolos por divinidades? Creo que tú y tu pueblo están en un claro extravío".
Tafsir de Ibn Kathir
{۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (74)
Dijo ad-Daḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: El padre de Ibrāhīm no se llamaba Āzar; más bien su nombre era Tāraḥ. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo también: Nos narró Aḥmad ibn ʿAmr ibn Abī ʿĀṣim an-Nabīl; nos narró mi padre; nos narró Abū ʿĀṣim Šabīb; nos narró ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأبِيهِ آزَرَ } —es decir, por “Āzar”: el ídolo—; y el padre de Ibrāhīm se llamaba Tāraḥ, y su madre se llamaba Maṯānī, y su esposa se llamaba Sāra, y la madre de Ismāʿīl se llamaba Hāǧar, y ella era la concubina (surriyya) de Ibrāhīm.
Y así lo dijo más de uno de los sabios de la genealogía: que su nombre era Tāraḥ. Y Muǧāhid y as-Suddī dijeron: Āzar es el nombre de un ídolo.
Digo: como si el nombre Āzar se le hubiera impuesto por su servicio a ese ídolo; y Allah sabe más.
[10905]
E Ibn Ǧarīr dijo: Y otros dijeron: “es un insulto
[10906] y una descalificación en su habla, y su significado es: ‘torcido’”. Pero no lo atribuyó con cadena de transmisión ni lo refirió de nadie.
E Ibn Abī Ḥātim dijo: Se mencionó de Muʿtamir ibn Sulaymān: oí a mi padre recitar: { وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأبِيهِ آزَرَ } y dijo: Me ha llegado que significa “torcido”, y que es la palabra más dura que dijo Ibrāhīm, عليه السلام.
Luego Ibn Ǧarīr dijo: Lo correcto es que el nombre de su padre es Āzar. Luego se objetó a sí mismo el dicho de los genealogistas de que su nombre era Tāraḥ; y después respondió que podría tener dos nombres, como ocurre con muchas personas, o que uno de ellos sea un sobrenombre
[10907] Y lo que dijo es bueno y sólido; y Allah sabe más.
Los recitadores discreparon en la forma de ejecutar Su dicho, Altísimo: { وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأبِيهِ آزَرَ } Pues Ibn Ǧarīr transmitió de al-Ḥasan al-Baṣrī y de Abū Yazīd al-Madanī que ambos recitaban: { وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً } con el sentido: “¡Oh Āzar! ¿tomas ídolos como divinidades?”
Y la mayoría recitó con fatḥa, ya sea por ser un nombre propio extranjero que no declina (lā yanṣarif), siendo badal de Su dicho: { لأبِيهِ }, o bien ʿaṭf bayān, lo cual es más probable.
Y según quien lo consideró un naʿt, tampoco declina, como Aḥmar y Aswad.
En cuanto a quien pretendió que está en acusativo por ser regido por Su dicho: { أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا }, con la elipsis: “¡Padre mío! ¿tomas a Āzar [como] ídolos por divinidades?”, ello es una opinión lejana en la lengua; porque lo que viene después de la partícula interrogativa no rige lo que está antes de ella, ya que la interrogación tiene precedencia en el enunciado; así lo estableció Ibn Ǧarīr y otros. Y es algo conocido en las reglas del árabe.
El propósito es que Ibrāhīm, عليه السلام, exhortó a su padre respecto a la adoración de los ídolos, lo reprendió por ello y se lo prohibió, pero él no desistió, como dijo: { وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً } es decir: ¿divinizas un ídolo al que adoras en lugar de Allah? { إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ } es decir: a quienes siguen tu senda { فِي ضَلالٍ مُبِينٍ } es decir: extraviados, sin saber por dónde caminar; antes bien, en perplejidad e ignorancia; y vuestro asunto está en una ignorancia y un extravío manifiestos, claros para todo poseedor de una razón sana.
Y dijo, Altísimo: { وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا إِذْ قَالَ لأبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لا يَسْمَعُ وَلا يُبْصِرُ وَلا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا يَا أَبَتِ لا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لأرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا قَالَ سَلامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا } [Maryam: 41-48]. Así, Ibrāhīm, عليه السلام, pedía perdón por su padre durante el tiempo de su vida; pero cuando murió en el širk y a Ibrāhīm se le hizo evidente ello, desistió de pedir perdón por él y se desentendió de él, como dijo, Altísimo: { وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لأبِيهِ إِلا عَنْ مَوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لأوَّاهٌ حَلِيمٌ } [at-Tawba: 114].
Y está establecido en el Ṣaḥīḥ: que Ibrāhīm se encontrará con su padre Āzar el Día de la Resurrección, y su padre le dirá: “¡Oh hijo mío! Hoy no te desobedeceré”. Entonces Ibrāhīm dirá: “¡Oh Señor mío! ¿Acaso no me prometiste que no
[10908] me avergonzarías el día en que sean resucitados
[10909]? ¿Y qué vergüenza es más vergonzosa que [la de] mi padre, el más alejado?”. Se dirá: “¡Oh Ibrāhīm! Mira lo que hay detrás de ti”. Y he aquí que es un ḏīḫ cubierto de suciedad; entonces se le toma por sus patas y se le arroja al Fuego
[10910]
/خ79
Notas y Referencias
[10905] En A: «y Allah sabe más».
[10906] En M: «causa».
[10907] El muḥaddiṯ Aḥmad Šākir —que Allah tenga misericordia de él— objetó el dicho de Ibn Ǧarīr aṭ-Ṭabarī y su intento de conciliación, en un estudio suyo al final del libro «al-Muʿarrab» de al-Ǧawālīqī. Dijo en su conclusión: «La prueba concluyente para negar las interpretaciones que pretendieron respecto a la palabra: “Āzar”, y para invalidar lo que llamaron lecturas (qirāʾāt) que sacan el vocablo de ser un nombre propio del padre de Ibrāhīm, es el ḥadīṯ auténtico y explícito en al-Buḫārī: del Profeta صلى الله عليه وسلم, que dijo: “Ibrāhīm se encontrará con su padre Āzar el Día de la Resurrección, y en el rostro de Āzar habrá negrura y polvo; entonces Ibrāhīm le dirá: ¿Acaso no te dije: no me desobedezcas? Y su padre dirá: Hoy no te desobedeceré…”, hasta el final del ḥadīṯ». Y [se halla] en al-Buḫārī (4/139 de la edición sulṭāniyya), y en Fatḥ al-Bārī (6/276 de la edición de Būlāq), y en el Šarḥ de al-ʿAynī (15/243, 244) de la edición al-Munīriyya. Este texto indica que es su nombre propio, y no admite interpretación ni alteración.
[10908] En A: «que no».
[10909] En M y A: «la religión».
[10910] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (3350).