6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 70

Versículo (Español)

[6:70] Pero apártate de quienes toman su vida y sus creencias a la ligera y se dedican a la diversión seducidos por los gozos transitorios de esta vida. Exhorta con el Corán para que comprendan que toda alma responderá por sus obras, y que nadie tendrá fuera de Dios protector ni intercesor. Y aunque ofrezcan toda clase de rescate [para salvarse del castigo] no se les aceptará. Esos serán quienes sufrirán las consecuencias por lo que cometieron, donde se les dará de beber un líquido hirviendo, y tendrán un castigo doloroso por haber negado la verdad.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y deja a quienes han tomado su religión como juego y distracción, y a quienes la vida mundanal ha engañado. Y amonesta con él, no sea que un alma sea entregada (tubsala) por lo que ha adquirido: no tendrá, fuera de Allah, ni protector (walī) ni intercesor (shafī‘); y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada. Ésos son quienes fueron entregados por lo que adquirieron: para ellos habrá una bebida de agua hirviente (ḥamīm) y un castigo doloroso por lo que solían negar.} (70) Dice el Altísimo: {Y deja a quienes han tomado su religión como juego y distracción, y a quienes la vida mundanal ha engañado} Es decir: déjalos, apártate de ellos y concédeles una breve tregua, pues ciertamente acabarán en un castigo inmenso; y por ello dijo: {Y amonesta con él} Es decir: amonesta a la gente con este Corán, y adviérteles del castigo ejemplar de Allah y de Su doloroso tormento el Día de la Resurrección.

Y Su dicho: {no sea que un alma sea entregada por lo que ha adquirido} Es decir: para que no sea entregada. Ad-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ‘Abbās, y (también) Muǧāhid, ‘Ikrima, Al-Ḥasan y As-Suddī: «tubsala»: «sea entregada (tuslam)».

Y Al-Wālibī dijo, de Ibn ‘Abbās: «sea expuesta a la ignominia». Y Qatāda dijo: «sea detenida». Y Murra e Ibn Zayd (dijeron): «sea tomada a cuenta». Y Al-Kalbī dijo: «sea retribuida».[10832]

Todas estas expresiones son cercanas en significado; y su resultado es la entrega a la perdición, la detención respecto del bien y el quedar empeñada sin alcanzar lo buscado, como dijo: {Toda alma está empeñada por lo que ha adquirido * excepto los de la derecha} [Al-Muddaththir: 38, 39].

Y Su dicho: {no tendrá, fuera de Allah, ni protector ni intercesor} Es decir: ni pariente cercano ni nadie que interceda por ella, como dijo: {antes de que llegue un día en el que no habrá comercio, ni amistad íntima, ni intercesión; y los incrédulos son los injustos} [Al-Baqara: 254].

Y Su dicho: {y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada} Es decir: aun si entregara todo lo entregable, no le sería aceptado, como dijo: {Ciertamente, quienes negaron y murieron siendo incrédulos, no se aceptará de ninguno de ellos el equivalente de la tierra en oro [y aunque se rescatara con ello, para ésos habrá un castigo doloroso y no tendrán auxiliadores]}[10833][Āl ‘Imrān: 91]. Y así dijo aquí: {Ésos son quienes fueron entregados por lo que adquirieron: para ellos habrá una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por lo que solían negar}.

Notas y Referencias

[10832] En M y A: «تجزي».

[10833] Adición de M y A; y en H: «la aleya».