Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:69] A los que tienen temor de Dios no les corresponde pedirles cuentas [a quienes se burlan] por lo que hacen, pero sí exhortarlos [llamándolos a la reflexión] para que tengan temor de Dios.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ} (69)
Y Su dicho:
{ وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ }
Es decir: si los evitan y no se sientan con ellos en eso, entonces quedan exentos de su responsabilidad y se libran de su pecado.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Saʿīd al-Ashajj, nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Mālik y Saʿīd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
{ وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ }
dijo: no recae sobre ti que ellos se entreguen a hablar temerariamente sobre las aleyas de Allah, si tú haces eso,
es decir:
si los evitas y te apartas de ellos.
Y otros dijeron:
antes bien, su sentido es: aunque se sienten con ellos, no recae sobre ellos nada de su cuenta. Y sostuvieron que esto está abrogado por la aleya medinense de las Mujeres, que es Su dicho:
{ إِنَّكُمْ إِذًا مِثْلُهُمْ } [ النساء : 140 ] Así lo dijo Mujāhid, al-Suddī, Ibn Jurayj y otros. Y según su postura,
Su dicho:
{ وَلَكِنْ ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ }
significa: pero os hemos ordenado
[10831] apartaros de ellos en ese momento, como recordatorio para ellos de aquello en lo que están; quizá teman eso y no vuelvan a ello.
Notas y Referencias
[10831] En A: «les ordenamos».