6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 59

Versículo (Español)

[6:59] Él posee las llaves de lo oculto y nadie más que Él las conoce. Él sabe lo que hay en la costa y en el mar. No hay hoja de árbol que caiga sin que Él lo sepa, ni grano en el seno de la tierra, o algo que esté verde o seco, sin que se encuentre registrado en un libro evidente.

Tafsir de Ibn Kathir

{۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٖ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبٖ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ} (59) Y Su dicho: { وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لا يَعْلَمُهَا إِلا هُوَ } Al-Bujārī dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz ibn ʿAbd Allāh; nos narró Ibrāhīm ibn Saʿd, de Ibn Shihāb, de Sālim ibn ʿAbd Allāh, de su padre; que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Las llaves de lo oculto son cinco; no las conoce sino Allah: { إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنزلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الأرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ } [ Luqmān: 34 ] [10732]»

Y en el hadiz de ʿUmar [ رضي الله عنه ] [10733] que cuando Ŷibrīl se le apareció en la forma de un beduino y preguntó acerca del islam, la fe (īmān) y la excelencia (iḥsān), el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— le dijo, entre lo que le dijo: «Cinco no las conoce sino Allah», y luego recitó: { إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ } la aleya [ Luqmān: 34 ]

Y Su dicho: { وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ } esto es: Su noble conocimiento abarca [10734] a todos los existentes, los de la tierra firme y los del mar [10735] no se Le oculta nada de ello, ni el peso de un átomo en la tierra ni en el cielo. Y qué bien dijo aṣ-Ṣarṣarī:

No se Le oculta el átomo, ya sea *** que se muestre a las miradas o se esconda

Y Su dicho: { وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلا يَعْلَمُهَا } esto es: conoce los movimientos incluso de los seres inanimados; ¿qué pensar entonces de los animales?, y en especial de los responsables (mukallafūn) entre ellos, de sus genios (ŷinn) y sus humanos (ins), como dijo el Altísimo: { يَعْلَمُ خَائِنَةَ الأعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ } [ Ġāfir: 19 ]

E Ibn Abī Ḥātim dijo: nos narró mi padre; nos narró al-Ḥasan ibn ar-Rabīʿ; nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Saʿīd ibn Masrūq, de Ḥassān an-Namarī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلا يَعْلَمُهَا } dijo: no hay árbol en tierra firme ni en el mar sin que haya un ángel encargado de él, que escribe lo que cae [10736] de él.

Y Su dicho: { وَلا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الأرْضِ وَلا رَطْبٍ وَلا يَابِسٍ إِلا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ } Muḥammad ibn Isḥāq dijo, de Yaḥyā ibn an-Naḍr, de su padre: oí a ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ decir: que bajo la tercera tierra y sobre la cuarta hay de los genios tal cantidad que, si aparecieran —es decir, ante vosotros—, no veríais con ellos luz alguna; en cada esquina de las esquinas de la tierra [10737] hay un sello de entre los sellos de Allah —Poderoso y Majestuoso—; sobre cada sello hay un ángel de los ángeles, a quien Allah —Poderoso y Majestuoso— envía cada día un ángel de Su parte: «Custodia lo que tienes».

Ibn Abī Ḥātim dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn al-Miswar az-Zuhrī: nos narró Mālik ibn Suʿayr; nos narró al-Aʿmaš, de Yazīd ibn Abī Ziyād, de ʿAbd Allāh ibn al-Ḥāriṯ, que dijo: no hay en la tierra árbol alguno ni hendidura de aguja sino que sobre ella [10738] hay un ángel encargado, que lleva a Allah el conocimiento de ello: su humedad cuando se humedece, y su sequedad cuando se seca.

Y así lo transmitió también Ibn Ŷarīr, de Abū al-Jaṭṭāb Ziyād ibn ʿAbd Allāh al-Ḥasānī, de Mālik ibn Suʿayr, con ello [10739]

Luego Ibn Abī Ḥātim dijo: se mencionó de Abū Ḥuḏayfa: nos narró Sufyān, de ʿAmr ibn Qays, de un hombre, de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Allah creó el nūn —y es el tintero—, y creó las tablas; y escribió en ellas el asunto del mundo hasta que concluya lo que haya de creación de criatura, o sustento lícito o ilícito, u obra de piedad o depravación [10740] y recitó esta aleya: { وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلا يَعْلَمُهَا } hasta el final de la aleya.

[10732] :صحيح البخاري برقم (4627). [10733] :زيادة من أ. [10734] :في م، أ: "العظيم". [10735] :في د: "بحرها وبرها". [10736] :في أ: "ما سقط". [10737] :في م، أ: "من زواياها". [10738] :في أ: "إلا وعليها". [10739] :تفسير الطبري (11/404). [10740] :في م: "بحر".

Notas y Referencias

[10732] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4627).

[10733] Adición procedente de A.

[10734] En M y A: «العظيم».

[10735] En D: «بحرها وبرها».

[10736] En A: «ما سقط».

[10737] En M y A: «من زواياها».

[10738] En A: «إلا وعليها».

[10739] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (11/404).

[10740] En M: «بحر».