6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 53

Versículo (Español)

[6:53] Así es como los puse a prueba unos con otros, para que [opulentos y arrogantes] dijesen: "¿Son estos [pobres insignificantes] a quienes Dios ha agraciado de entre nosotros?" Pero Dios sabe mejor que nadie quiénes son los agradecidos.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ} (53) Y Su dicho: { وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ } esto es: pusimos a prueba, examinamos y sometimos a prueba a unos por medio de otros. { لِيَقُولُوا أَهَؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا } Y ello se debe a que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, en los inicios de la misión, la mayoría de quienes le siguieron fueron los débiles de la gente: hombres, mujeres, esclavos y esclavas; y de los notables no le siguieron sino pocos, como dijo el pueblo de Nūḥ a Nūḥ: { وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ } el versículo [ Hūd: 27 ] Y como dijo Heraclio, rey de los romanos, a Abū Sufyān cuando le preguntó sobre aquellas [10707] cuestiones,[10708] y le dijo: ¿Acaso le siguen los débiles de la gente o sus notables?[10709] Dijo: Más bien, sus débiles. Dijo: Ellos son los seguidores de los mensajeros.[10710]

El propósito es que los idólatras de Quraysh se burlaban de quienes habían creído de entre sus débiles, y torturaban a aquellos de ellos sobre quienes tenían poder; y decían: { أَهَؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا }? esto es: Allah no habría de guiar a estos hacia el bien —si lo que han alcanzado fuese un bien— y dejarnos a nosotros, como dijeron: { لَوْ كَانَ خَيْرًا مَا سَبَقُونَا إِلَيْهِ } [ al-Aḥqāf: 11 ] Y como dijo, Exaltado sea: { وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا } [ Maryam: 73 ].

Dijo Allah, Exaltado sea, en respuesta a ello: { وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا } [ Maryam: 74 ] Y dijo en respuesta a ellos cuando dijeron: { أَهَؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ } esto es: ¿acaso no es Él más conocedor de quienes Le agradecen con sus palabras, sus obras y sus íntimos fueros, de modo que les concede el éxito y los guía a las sendas de la paz, los saca de las tinieblas hacia la luz y los guía hacia Él por un camino recto?, como dijo, Exaltado sea: { وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ } [ al-ʿAnkabūt: 69 ]. Y en el ḥadīṯ auténtico: «Ciertamente, Allah no mira vuestras formas ni vuestros colores, sino que mira vuestros corazones y vuestras obras» [10711]

/خ53

/خ52

Notas y Referencias

[10707] En M y A: «preguntó».

[10708] Adición de A.

[10709] En A: «¿acaso?».

[10710] El relato está en Ṣaḥīḥ al-Buẖārī con el número (7), del ḥadīṯ de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con él—.

[10711] Lo narró Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (2564).