Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:2] Él es Quien los creó de barro y luego decretó el término de cada vida, y también el término que solo Él conoce [sobre el fin del mundo], pero a pesar de eso todavía están indecisos.
Tafsir de Ibn Kathir
{هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٖ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلٗاۖ وَأَجَلٞ مُّسَمًّى عِندَهُۥۖ ثُمَّ أَنتُمۡ تَمۡتَرُونَ} (2)
Y Su dicho:
{ هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ }
esto es: a su padre, Adán, que es su origen y de él salieron, y así se difundieron por los orientes y los occidentes.
Y Su dicho:
{ ثُمَّ قَضَى أَجَلا وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ }
Dijo Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās:
{ ثُمَّ قَضَى أَجَلا }
esto es: la muerte.
{ وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ }
esto es: la Otra Vida.
Y así fue transmitido de Muǧāhid, ʿIkrima, Saʿīd ibn Ǧubayr, al-Ḥasan, Qatāda, aḍ-Ḍaḥḥāk, Zayd ibn Aslam, ʿAṭiyya, as-Suddī, Muqātil ibn Ḥayyān y otros.
Y la afirmación de al-Ḥasan —
[10563] en una transmisión suya:
{ ثُمَّ قَضَى أَجَلا }
dijo: lo que hay entre que es creado y que muere.
{ وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ }
lo que hay entre que muere y que es resucitado—. Esto vuelve a lo ya mencionado: la determinación del plazo particular, que es la vida de cada ser humano, y la determinación del plazo general, que es la duración del mundo en su totalidad, luego su término, su consumación y su desaparición, [ y su traslado ] [10564] y el retorno a la Morada de la Otra Vida.
Y de Ibn ʿAbbās y Muǧāhid:
{ ثُمَّ قَضَى أَجَلا }
esto es: el período del mundo.
{ وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ }
esto es: la vida del ser humano hasta el momento de su muerte.
Y como si ello se tomara de Su dicho —Exaltado sea— después de esto:
{ وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ [ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَى أَجَلٌ مُسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ] [10565]} la aleya
[ al-Anʿām: 60 ].
Y dijo ʿAṭiyya, de Ibn ʿAbbās:
{ ثُمَّ قَضَى أَجَلا }
esto es: el sueño; en él toma el alma, y luego vuelve
[10566] a su dueño al despertar.
{ وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ }
esto es: el plazo de la muerte del ser humano. Y esta es una opinión extraña.
Y el sentido de Su dicho:
{ عِنْدَهُ }
es decir: no lo conoce sino Él,
como Su dicho —Exaltado sea—:
{ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلا هُوَ }
[ al-Aʿrāf: 187 ],
y como Su dicho:
{ يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا }
[ an-Nāziʿāt: 42-44 ].
Y Su dicho:
{ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ }
Dijo as-Suddī y otros: esto es, dudáis acerca del asunto de la Hora.
[10563]
:en A: «Y dijo».
[10564]
:adición de M, A.
[10565]
:adición de A.
[10566]
:en D: «vuelve».