6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 2

Versículo (Español)

[6:2] Él es Quien los creó de barro y luego decretó el término de cada vida, y también el término que solo Él conoce [sobre el fin del mundo], pero a pesar de eso todavía están indecisos.

Tafsir de Ibn Kathir

{هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٖ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلٗاۖ وَأَجَلٞ مُّسَمًّى عِندَهُۥۖ ثُمَّ أَنتُمۡ تَمۡتَرُونَ} (2) Y Su dicho: { هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ } esto es: a su padre, Adán, que es su origen y de él salieron, y así se difundieron por los orientes y los occidentes.

Y Su dicho: { ثُمَّ قَضَى أَجَلا وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ } Dijo Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: { ثُمَّ قَضَى أَجَلا } esto es: la muerte. { وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ } esto es: la Otra Vida.

Y así fue transmitido de Muǧāhid, ʿIkrima, Saʿīd ibn Ǧubayr, al-Ḥasan, Qatāda, aḍ-Ḍaḥḥāk, Zayd ibn Aslam, ʿAṭiyya, as-Suddī, Muqātil ibn Ḥayyān y otros.

Y la afirmación de al-Ḥasan — [10563] en una transmisión suya: { ثُمَّ قَضَى أَجَلا } dijo: lo que hay entre que es creado y que muere. { وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ } lo que hay entre que muere y que es resucitado—. Esto vuelve a lo ya mencionado: la determinación del plazo particular, que es la vida de cada ser humano, y la determinación del plazo general, que es la duración del mundo en su totalidad, luego su término, su consumación y su desaparición, [ y su traslado ] [10564] y el retorno a la Morada de la Otra Vida.

Y de Ibn ʿAbbās y Muǧāhid: { ثُمَّ قَضَى أَجَلا } esto es: el período del mundo. { وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ } esto es: la vida del ser humano hasta el momento de su muerte. Y como si ello se tomara de Su dicho —Exaltado sea— después de esto: { وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ [ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَى أَجَلٌ مُسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ] [10565]} la aleya [ al-Anʿām: 60 ].

Y dijo ʿAṭiyya, de Ibn ʿAbbās: { ثُمَّ قَضَى أَجَلا } esto es: el sueño; en él toma el alma, y luego vuelve [10566] a su dueño al despertar. { وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ } esto es: el plazo de la muerte del ser humano. Y esta es una opinión extraña.

Y el sentido de Su dicho: { عِنْدَهُ } es decir: no lo conoce sino Él, como Su dicho —Exaltado sea—: { إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلا هُوَ } [ al-Aʿrāf: 187 ], y como Su dicho: { يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا } [ an-Nāziʿāt: 42-44 ].

Y Su dicho: { ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ } Dijo as-Suddī y otros: esto es, dudáis acerca del asunto de la Hora.

[10563] :en A: «Y dijo». [10564] :adición de M, A. [10565] :adición de A. [10566] :en D: «vuelve».

Notas y Referencias

[10563] En A: «Y dijo».

[10564] Adición de M, A.

[10565] Adición de A.

[10566] En D: «vuelve».