Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:148] Quienes Le asociaron divinidades a Dios dirán: "Si Dios hubiera querido no Le habríamos asociado nada y no habríamos vedado nada, ni nosotros ni nuestros padres". Así es como desmintieron quienes los precedieron, hasta que sufrieron Mi castigo. Pregúntales: "¿Acaso tienen algún conocimiento que puedan presentar?" Solo siguen conjeturas, y no hacen más que especular.
Tafsir de Ibn Kathir
{Dirán quienes asocian: «Si Allah hubiera querido, no habríamos asociado, ni tampoco nuestros padres, ni habríamos declarado ilícito nada». Así desmintieron quienes les precedieron, hasta que probaron Nuestro castigo. Di: «¿Tenéis algún conocimiento para sacarlo ante nosotros? No seguís sino conjeturas, y no sois sino quienes falsean».} (148)
Esta es una controversia que Allah, Altísimo sea, ha mencionado, y una duda a la que los idólatras se aferraron en su idolatría y en la declaración de ilícito de lo que declararon ilícito; pues Allah conoce lo que ellos están haciendo en cuanto a la asociación y la prohibición de lo que prohibieron, y Él es capaz de cambiarlo inspirándonos la fe, o interponiéndose entre nosotros y la incredulidad; pero no lo cambió, lo cual indica que ello ocurre por Su voluntad, Su decreto y Su complacencia respecto de nosotros.
Por eso dijo:
{«Si Allah hubiera querido, no habríamos asociado, ni tampoco nuestros padres, ni habríamos declarado ilícito nada».}
Como en Su dicho [ تعالى ] [11324]:{«Y dijeron: “Si el Misericordioso hubiera querido, no los habríamos adorado”
[ “No tienen sobre ello conocimiento alguno” ]}
[11325][Az-Zujruf: 20], y asimismo
[11326] la que está en “An-Nahl”, semejante a esta, por igual.
[11327] Dijo
[11328] Allah, Altísimo sea:
{«Así desmintieron quienes les precedieron».}
Es decir: con esta misma duda se extravió quien se extravió antes de estos. Y es un argumento refutado y falso; porque, si fuera verdadero, Allah no les habría hecho probar Su castigo, ni los habría destruido, ni habría dado la victoria sobre ellos a Sus nobles Mensajeros, ni habría hecho gustar a los idólatras un doloroso escarmiento.
{«Di: ¿tenéis algún conocimiento?»}
Es decir: de que Allah [ تعالى ] [11329] está complacido con vosotros en lo que estáis.
{«para sacarlo ante nosotros»}
Es decir: para mostrarlo ante nosotros, aclararlo y ponerlo de manifiesto.
{«No seguís sino conjeturas»}
Es decir: ilusión y fantasía.
Y lo que se entiende por “conjetura” aquí es: la creencia corrupta.
{«y no sois sino quienes falsean»}
Es decir: mentís contra Allah en lo que pretendisteis.
Dijo ‘Alí ibn Abí Talhah, de Ibn ‘Abbás [ رضي الله عنهما ] [11330]:
{«Si Allah hubiera querido, no habríamos asociado».}
Y dijo:
{«Así desmintieron quienes les precedieron».}
Luego dijo:
{«Y si Allah hubiera querido, no habrían asociado».}
[Al-An‘ām: 107].
Pues ellos dijeron: “Nuestra adoración de los ídolos nos acerca a Allah en proximidad”; y Allah les informó de que no los acerca.
Y Su dicho:
{«Y si Allah hubiera querido, no habrían asociado».}
[11331], dice el Altísimo:
si hubiera querido, los habría reunido a todos en la guía, en su totalidad.
[11324]
:[11325]
:[11326]
:[11327]
:[11328]
:[11329]
:[11330]
:[11331]
:
Notas y Referencias
[11324] Adición de M, A.
[11325] Adición de M, A.
[11326] En A: «وكذا».
[11327] La aleya: 35, y es Su dicho, Altísimo sea: (Y dijeron quienes asociaron: «Si Allah hubiera querido, no habríamos adorado, fuera de Él, cosa alguna»).
[11328] En M: «Y dijo».
[11329] Adición de M.
[11330] Adición de A.
[11331] En A: «asociamos», y es un error; lo correcto es: «asociaron», aleya: 107 de la sura Al-An‘ām.