Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:110] Desviaré sus corazones y sus ojos [de la verdad], ya que se negaron a creer desde la primera vez. Los dejaré vagar ciegos en su extravío.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y hacemos que sus corazones y sus miradas se vuelvan (se trastornen), como no creyeron en él la primera vez, y los dejamos en su rebeldía, vagando a ciegas} (110)
Y Su dicho, Altísimo sea:
{Y hacemos que sus corazones y sus miradas se vuelvan (se trastornen), como no creyeron en él la primera vez}
Al-‘Awfī narró de Ibn ‘Abbās acerca de esta aleya: cuando los idólatras negaron lo que Allah hizo descender, sus corazones no se mantuvieron firmes en nada y fueron apartados de todo asunto.
Y dijo Mujāhid:
{Y hacemos que sus corazones y sus miradas se vuelvan (se trastornen) [como no creyeron en él la primera vez] [11052] Y los interponemos entre ellos y la fe, aunque les llegara toda señal; no creerán, del mismo modo que los interpusimos entre ellos y la fe la primera vez.
Y así lo dijeron también ‘Ikrima y ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam.
Y dijo Ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās, que dijo:
Allah informó de lo que los siervos dirían antes de que lo dijeran, y de su obra antes de que la realizaran.
Dijo:
{Y nadie te informará como Uno plenamente Conocedor} [ Fāṭir: 14 ] , [ y dijo ] [11053]
{Que diga un alma: “¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto a Allah [siendo yo de los que se burlaban.
O que diga: “Si Allah me hubiera guiado, habría sido de los piadosos”.
O que diga, cuando vea el castigo] [11054]“¡Si tuviera un retorno, sería de los que hacen el bien!”} [ az-Zumar: 56-58 ] Así, Glorificado sea, informó que, si fueran devueltos, no serían capaces de la guía.
Y dijo:
{Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió; ciertamente, son mentirosos} [ al-An‘ām: 28 ] , y dijo:
{Y hacemos que sus corazones y sus miradas se vuelvan (se trastornen), como no creyeron en él la primera vez}
Dijo: si fueran devueltos a la vida mundanal, se interpondría entre ellos y la guía, tal como interpusimos entre ellos y ella la primera vez, estando ellos en la vida mundanal.
Y Su dicho:
{Y los dejamos}
esto es: los abandonamos
{en su rebeldía}
[11055] Ibn ‘Abbās y as-Suddī dijeron: en su incredulidad.
Y Abū al-‘Āliya, ar-Rabī‘ ibn Anas y Qatāda dijeron:
en su extravío.
{vagando a ciegas}
Al-A‘mash dijo: juegan.
E Ibn ‘Abbās, Mujāhid, Abū al-‘Āliya, ar-Rabī‘, Abū Mālik,
y otros dijeron:
en su incredulidad vacilan.