Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:109] [Los que se niegan a creer] juran seriamente por Dios que si se cumpliera uno de los milagros [que solicitaron] creerían. Diles: "Solo Dios dispone de los milagros". ¿Y qué les hará entender, que aun cuando se cumpliera [el milagro que pedían] no creerían?
Tafsir de Ibn Kathir
{وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ} (109)
Dice el Altísimo, informando acerca de los asociadores: que juraron por Allah con el máximo empeño de sus juramentos, es decir: prestaron juramentos enfáticos. {لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ} es decir: un milagro y algo extraordinario; {لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا} es decir: ciertamente la creerían. {قُلْ إِنَّمَا الآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ} es decir: di, ¡oh Muhammad!, a esos que te piden las señales por obstinación, incredulidad y terquedad —no a modo de guía y recta orientación—: en verdad, la remisión de estas señales a Allah es lo único. [11039] Si Él quiere, os responde; y si quiere, os deja, como dijo.
Dijo Ibn Yarir:
Nos narró Hannad [11040] nos narró Yunus ibn Bukayr; nos narró Abu Ma‘shar, de Muhammad ibn Ka‘b al-Qurazí, quien dijo: El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— habló a Quraysh, y ellos dijeron: «¡Oh Muhammad! Nos informas que Moisés tenía consigo un bastón con el que golpeaba la roca y de ella brotaban doce manantiales; y nos informas que Jesús daba vida a los muertos; y nos informas que los de Zamud tenían una camella. Tráenos, pues, señales para que te creamos». Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «¿Qué queréis que os traiga?». Dijeron: «Que conviertas para nosotros a as-Safá en oro». Él les dijo: «¿Y si lo hago, me creeréis?». Dijeron: «Sí; por Allah, si lo haces, te seguiremos todos». Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se levantó a suplicar, y se le presentó Yibril —la paz sea con él— y le dijo: «Tienes lo que quieras: si quieres, as-Safá amanecerá convertido en oro; pero si se envía una señal y aun así no creen, entonces serán castigados. Y si quieres, déjalos hasta que se arrepienta quien haya de arrepentirse». Entonces el Mensajero [la paz y las bendiciones de Allah sean con él] [11041] dijo: «Más bien, que se arrepienta quien haya de arrepentirse».
Entonces Allah reveló: {وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ} [11042] hasta Su dicho [Altísimo] [11043]{يَجْهَلُونَ}.
Y esto es mursal [11044] y tiene corroboraciones por otras vías.
Y dijo Allah, Altísimo: {وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالآيَاتِ إِلا أَنْ كَذَّبَ بِهَا الأوَّلُونَ [ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالآيَاتِ إِلا تَخْوِيفًا ] [11045]} [al-Isrá’: 59].
Y Su dicho, Altísimo: {وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لا يُؤْمِنُونَ}. Se dijo: que los interpelados por {وَمَا يُشْعِرُكُمْ} son los asociadores; y a ello se inclinó Muyahid, como si dijera: «¿Y qué os hace saber la veracidad de estos juramentos con los que juráis?». Según esto, la lectura es: «إنها إذا جاءت لا يؤمنون» con kasra en «إنها», como inicio de una nueva enunciación acerca de ellos, negando la fe cuando lleguen las señales que pidieron; y la lectura de [11046] algunos: «أنها إذا جاءت لا تؤمنون» con la ta’ doble (التاء المثناة) superior.
Y se dijo: que los interpelados por Su dicho {وَمَا يُشْعِرُكُمْ} son los creyentes; es decir: «¿Y qué os hace saber, oh creyentes?». Según esto, es posible en [11047]{أَنَّهَا} la kasra como en lo primero, y la fatha en cuanto que depende de «يُشْعِرُكُمْ». Y según esto, el «لا» en Su dicho {أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لا يُؤْمِنُونَ} es زائد (de enlace), como en Su dicho: {مَا مَنَعَكَ أَلا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ} [al-A‘ráf: 12], y Su dicho {وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لا يَرْجِعُونَ} [al-Anbiyá’: 95]. Es decir: «¿Qué te impidió postrarte cuando te lo ordené?» y «es imposible que regresen». Y la estimación en esta aleya es: «¿Y qué os hace saber —oh creyentes que deseáis eso para ellos por vuestro afán de que crean— que, si les llegan las señales, creerán?» [11048]
Y algunos dijeron: que «أنها» tiene el sentido de «لعلها».
Dijo Ibn Yarir: y mencionaron que eso es así en la lectura de Ubayy ibn Ka‘b. Dijo: y se ha transmitido de los árabes, por audición: «اذهب إلى السوق أنك تشتري لي [11049]شيئًا» con el sentido de: «quizá compres».
Dijo: y se ha dicho que el dicho de ‘Adí ibn Zayd al-‘Ibádí es de esto:
أعاذل ما يُدْريك أنّ مَنيَّتي*** إلى سَاعَةٍ في اليوم أو في ضُحَى الغَد
[11050]
Y Ibn Yarir escogió esta opinión y citó para ella testimonios de la poesía de los árabes; y Allah [Altísimo] [11051] sabe más.
Notas y Referencias
[11039] En M, A: «ترجع».
[11040] En M: «هناد بن السرى».
[11041] Adición de M, A.
[11042] En A: «وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءتهم آية ليؤمنن بها».
[11043] Adición de M.
[11044] Tafsir de at-Tabarí (12/38).
[11045] Adición de A; y en H: «الآية».
[11046] En M: «وقرأ».
[11047] En M, A: «في قوله».
[11048] En M: «لا يؤمنون».
[11049] En A: «لنا».
[11050] Tafsir de at-Tabarí (12/41).
[11051] Adición de A.