Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:105] Así es como evidencio los signos, aunque [los que se niegan a creer] dicen: "Lo has aprendido de otros". Pero lo hago claro para la gente que tiene conocimiento.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y así es como exponemos de diversas maneras las aleyas, para que digan: «Has estudiado», y para que lo aclaremos a un pueblo que sabe} (105)
Y Su dicho:
{Y así es como exponemos de diversas maneras las aleyas}
Es decir: así como hemos detallado las aleyas en esta sura —aclarando el tawḥīd y que no hay divinidad sino Él—, de igual modo esclarecemos las aleyas, las interpretamos y las explicamos en cada lugar, por la ignorancia de los ignorantes,
y para que los asociadores (mushrikūn), los incrédulos (kuffār) y los desmentidores digan:
«Has estudiado, oh Muḥammad, con anterioridad con la gente de la Escritura, los has leído y has aprendido de ellos».
Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Mujāhid, Saʿīd ibn Jubayr, al-Ḍaḥḥāk y otros.
Y al-Ṭabarānī dijo:
Nos narró ʿAbd Allāh ibn Aḥmad; nos narró mi padre; nos narró Sufyān ibn ʿUyayna, de ʿAmr ibn Dīnār, de ʿAmr ibn Kaysān:
Oí a Ibn ʿAbbās recitar:
{DĀRASTA}
«Recitaste; disputaste; debatiste»
[11021]
Y esto es como dijo el Altísimo, informando acerca de su mentira y su obstinación:
{Y dijeron los que no creyeron: “Esto no es sino una calumnia que él ha inventado, y le ha ayudado en ello otra gente”. Ciertamente han venido con injusticia y falsedad. Y dijeron: “Leyendas de los antiguos que él ha copiado” [ “y le son dictadas mañana y tarde” ] [11022]}
[al-Furqān: 4, 5],
y dijo el Altísimo informando acerca de su cabecilla y su mentiroso:
{En verdad, él pensó y calculó. ¡Que perezca! ¡Cómo calculó! Luego, ¡que perezca! ¡Cómo calculó! Luego miró. Luego frunció el ceño y se ensombreció. Luego dio la espalda y se ensoberbeció. Y dijo: “Esto no es sino magia transmitida. Esto no es sino palabra de un ser humano”}
[al-Muddaththir: 18-25].
Y Su dicho:
{y para que lo aclaremos a un pueblo que sabe}
Es decir: para que lo esclarezcamos a un pueblo que conoce la verdad y la sigue, y la falsedad y la evita. Pues de Allah —Exaltado sea— es la sabiduría consumada en extraviar a aquellos y en aclarar la verdad a estos.
Como dijo el Altísimo:
{Extravía con ello a muchos y guía con ello a muchos [ y no extravía con ello sino a los perversos ] [11023]}
[al-Baqara: 26],
y dijo el Altísimo:
{Para que haga de lo que arroja el Shayṭān una prueba (fitna) para quienes en sus corazones hay enfermedad y para los de corazón endurecido; y, ciertamente, los injustos están en una discordia lejana[11024]} [al-Ḥajj: 53]
Y dijo el Altísimo:
{Y no hemos puesto a los compañeros del Fuego sino ángeles, y no hemos hecho su número sino una prueba (fitna) para los que no creyeron, para que se cercioren quienes recibieron la Escritura, y para que aumenten en fe quienes creyeron, y para que no duden quienes recibieron la Escritura y los creyentes, y para que digan quienes en sus corazones hay enfermedad y los incrédulos: “¿Qué quiso Allah con este ejemplo?”. Así extravía Allah a quien quiere y guía a quien quiere; y nadie conoce los ejércitos de tu Señor sino Él}
[al-Muddaththir: 31].
Y dijo [el Altísimo] [11025]{Y hacemos descender del Corán lo que es curación y misericordia para los creyentes, y no aumenta a los injustos sino en pérdida} [al-Isrāʾ: 82] Y dijo el Altísimo:
{Di: “Para quienes creen es guía y curación; y quienes no creen, en sus oídos hay pesadez y para ellos es ceguera; esos son llamados desde un lugar lejano”}
[Fuṣṣilat: 44],
y otras aleyas que indican que Él —Exaltado sea— hizo descender el Corán como guía para los temerosos (muttaqīn),
y que con él extravía a quien quiere y guía a quien quiere.
Por eso dijo aquí:
{Y así es como exponemos de diversas maneras las aleyas, para que digan: “Has estudiado”, y para que lo aclaremos a un pueblo que sabe}
Y algunos recitaron:
{y para que digan: DRASTA}
Dijo al-Tamīmī,
de Ibn ʿAbbās:
«drasta»,
es decir: «leíste y aprendiste». Y así lo dijeron Mujāhid, al-Suddī, al-Ḍaḥḥāk y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam.
Y ʿAbd al-Razzāq dijo, de Maʿmar:
Dijo al-Ḥasan:
«y para que digan: DRASTA»,
diciendo:
«se ha hecho antiguo y se ha borrado».
Y ʿAbd al-Razzāq dijo también:
Nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr ibn Dīnār:
Oí a Ibn al-Zubayr decir:
Ciertamente unos muchachos recitan aquí:
«DARASAT»,
pero en realidad es:
«DRASTA».
Y Shuʿba dijo:
Nos narró Abū Isḥāq al-Hamdānī; dijo acerca de la recitación de Ibn Masʿūd:
«DARASAT»,
sin alif, con la sīn en acusativo y deteniéndose en la tāʾ.
Y Ibn Jarīr dijo:
Su sentido es: «se borró y se hizo antiguo»,
es decir:
«Esto que nos recitas ya nos pasó antiguamente, y se ha prolongado su tiempo».
Y Saʿīd ibn Abī ʿArūba dijo,
de Qatāda, que la recitaba:
«DURISAT»,
es decir: «fue leída y aprendida».
Y Maʿmar dijo,
de Qatāda:
«DURISAT»: «fue leída». Y en la lectura (ḥarf) de Ibn Masʿūd:
«DARASA».
Y Abū ʿUbayd al-Qāsim ibn Sallām dijo:
Nos narró Ḥajjāj,
de Hārūn, que dijo:
Está en la lectura (ḥarf) de Ubayy ibn Kaʿb e Ibn Masʿūd:
«y para que digan: DARAS».
Dijo:
pretenden con ello que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— leyó
[11026]
Y esto es extraño, pues se ha transmitido de Ubayy ibn Kaʿb lo contrario de esto.
Dijo Abū Bakr ibn Mardūyah:
Nos narró Muḥammad ibn Aḥmad ibn Ibrāhīm; nos narró al-Ḥasan ibn al-Layth; nos narró Abū Salama; nos narró Aḥmad ibn Abī Bazza
[11027] al-makkī; nos narró Wahb ibn Zamʿa, de su padre, de Ḥumayd al-Aʿraj, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, de Ubayy ibn Kaʿb
dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— me hizo recitar:
{y para que digan: DRASTA}.
Y al-Ḥākim lo transmitió en su Mustadrak, por el ḥadīth de Wahb ibn Zamʿa,
y dijo:
se refiere a la sīn en sukun (jزم) y la tāʾ en naṣb,
luego dijo:
[11028] Auténtico en su cadena de transmisión, y no lo registraron ambos
[11029]
Notas y Referencias
[11021] Al-Muʿjam al-Kabīr de al-Ṭabarānī (11/137). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (7/22): «Sus transmisores son fiables».
[11022] Adición de m, a; y en h: «la aleya».
[11023] Adición de m, a; y en h: «la aleya».
[11024] En h: «Y, ciertamente, Allah guía a quienes creen hacia un camino recto».
[11025] Adición de m, a.
[11026] Y al-Ṭabarī lo transmitió en su Tafsīr (12/31) por la vía de Abū ʿUbayd, de Ḥajjāj, con ello.
[11027] En m: «Ibn Murra».
[11028] En m: «Y dijo».
[11029] Al-Mustadrak (2/238).