58

La Que Discute

المجادلة Al-Mujadila
Aya 2

Versículo (Español)

[58:2] Quienes digan a sus mujeres: "¡Eres para mí tan ilícita como mi madre!" Sepan que ellas no son sus madres. Sus madres son solo quienes los han dado a luz. Lo que dicen es reprobable y falso, pero Dios es Remisorio, Absolvedor.

Tafsir de Ibn Kathir

{ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ} (2) Así, Su dicho —Exaltado sea—: { الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَائِهِمْ } El origen del ẓihār deriva de «al-ẓahr» (la espalda), y ello es que, en la época de la ignorancia (ŷāhiliyya), cuando uno de ellos hacía ẓihār de su mujer, le decía: «Eres para mí como la espalda de mi madre»; luego, en la Ley revelada, el ẓihār se aplicó a los demás miembros por analogía con la espalda. Y el ẓihār, en la ŷāhiliyya, era un divorcio; pero Allah concedió una dispensa a esta comunidad y estableció para ello una expiación, y no lo convirtió en divorcio como ellos lo consideraban en su ignorancia. Así lo dijeron no pocos de los salaf.

Dijo Ibn Ŷarīr: Nos narró Abū Kurayb; nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsà; de Abū Ḥamza; de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Cuando un hombre decía a su mujer en la ŷāhiliyya: «Eres para mí como la espalda de mi madre», le quedaba prohibida; y el primero que hizo ẓihār en el Islam fue Aws, y estaba casado con una prima suya llamada: «Juwayla bint Thaʿlaba [28369]». Hizo ẓihār de ella, y quedó desconcertado, y dijo: «No te veo sino que ya me has quedado prohibida». Y ella le dijo algo semejante. Él dijo: «Ve al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—». Entonces ella acudió al Mensajero de Allah y lo encontró con una peinadora que le peinaba la cabeza, y dijo: « ¡Oh Juwayla! No se nos ha ordenado nada respecto a tu asunto [28370]». Entonces Allah reveló a Su Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y y dijo: «¡Oh Juwayla, alégrate!». Ella dijo: «Bien». Dijo: y le recitó: { قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا } hasta Su dicho: { وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا } Ella dijo: «¿Y qué esclavo tenemos? Por Allah, no encuentra un esclavo sino a mí». Dijo: { فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ } Ella dijo: «Por Allah, si no bebiera tres veces al día, ¡se le iría la vista!». Dijo: { فَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا } Ella dijo: «¿De dónde? No es sino una comida para mí, ¡y otra igual!». Dijo: Entonces mandó traer medio wasq —treinta ṣāʿ—, y el wasq: son sesenta ṣāʿ—, y dijo: «Que alimente a sesenta pobres y que vuelva contigo» [28371] Y esta cadena de transmisión es buena y fuerte, y el relato es singular; y se ha transmitido de Abū al-ʿĀliya algo semejante. Dijo Ibn Abī Ḥātim:

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Harawī; nos narró ʿAlī ibn ʿĀṣim; de Dāwūd ibn Abī Hind, de Abū al-ʿĀliya, quien dijo: Juwayla bint Dulayŷ estaba casada con un hombre de los Anṣār, y él era ciego, pobre y de mal carácter. Y el divorcio de la gente de la ŷāhiliyya, cuando el hombre quería divorciarse de su mujer, decía: «Eres para mí como la espalda de mi madre». Y ella tenía de él un hijo o dos hijos. Un día discutió con él por algo y él dijo: «Eres para mí como la espalda de mi madre». Entonces ella recogió sus ropas y entró donde el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—. Él estaba en la casa de ʿĀ’iša, y ʿĀ’iša lavaba un lado de su cabeza. Ella se presentó ante él llevando consigo a su hijo, y dijo: ¡Mensajero de Allah! Mi esposo es ciego, pobre, no tiene nada y es de mal carácter; y discutí con él por algo y se enfadó, y dijo: «Eres para mí como la espalda de mi madre», y y no pretendía con ello el divorcio. Y tengo de él un hijo o dos hijos. Entonces dijo: «No sé de ti sino que ya le has quedado prohibida». Ella dijo: Me quejo ante Allah de lo que me ha sucedido, y del padre de mis hijos. Dijo: Entonces ʿĀ’iša se volvió y lavó el otro lado de su cabeza, y ella se volvió con ella, y dijo: ¡Mensajero de Allah! Mi esposo es ciego, pobre, de mal carácter; y tengo de él un hijo o dos hijos; y discutí con él por algo y se enfadó, y dijo: «Eres para mí como la espalda de mi madre», y ¡y no pretendía con ello el divorcio! Dijo: Entonces él levantó la cabeza hacia ella y dijo: «No sé de ti sino que ya le has quedado prohibida». Ella dijo: ¿Me quejo ante Allah de lo que me ha sucedido, y del padre de mis hijos? Dijo: Y ʿĀ’iša vio que el rostro del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— cambió, y le dijo: «¡Atrás, atrás!». Ella se apartó. Y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— permaneció en aquel estado de sobrecogimiento el tiempo que Allah quiso. Cuando cesó la revelación, dijo: «¡Oh ʿĀ’iša! ¿Dónde está la mujer?». Ella la llamó. Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— le dijo: «Ve y tráeme a tu esposo». Ella salió apresurada y lo trajo. Y he aquí que él — [como ella dijo] [28372]— era ciego, pobre y de mal carácter. Entonces el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Me refugio en Allah, el Omnioyente, el Omnisciente. En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso. { قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا [ وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ ] [28373] hasta Su dicho: { وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا [ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ ] [28374]». El Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «¿Encuentras un esclavo que liberar antes de tocarla?». Dijo: No. Dijo: «¿Puedes ayunar dos meses consecutivos?». Dijo: Por Aquel que te envió con la verdad: si no como dos y tres veces, casi no distingo con la vista. Dijo: «¿Entonces puedes alimentar a sesenta pobres?». Dijo: No, salvo que [que] [28375] me ayudes. Dijo: Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— le ayudó y dijo: «Alimenta a sesenta pobres». Dijo: Y Allah transformó el divorcio y lo convirtió en ẓihār.

Y lo transmitió Ibn Ŷarīr, de Ibn al-Muṯannà, de ʿAbd al-Aʿlà, de Dāwūd: oí a Abū al-ʿĀliya, y mencionó algo semejante, con un relato más breve que este [28376]

Y dijo Saʿīd ibn Ŷubayr: El īlā’ y el ẓihār formaban parte del divorcio de la ŷāhiliyya; entonces Allah fijó el īlā’ en cuatro meses, y estableció en el ẓihār la expiación. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim, con un tenor semejante.

El imām Mālik dedujo que el incrédulo no entra en esta aleya por Su dicho: { مِنْكُمْ } pues el خطاب (interpelación) es para los creyentes. Y la mayoría respondió que esto se expresó conforme a lo predominante, y no tiene implicación restrictiva. Y la mayoría dedujo, a partir de Su dicho: { مِنْ نِسَائِهِمْ } que no hay ẓihār respecto de la esclava, y que ella no entra en esta interpelación.

Y Su dicho: { مَا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلا اللائِي وَلَدْنَهُمْ } es decir: la mujer no se convierte, por el dicho del hombre: «Eres para mí como mi madre», o «como mi madre», o «como la espalda de mi madre» [28377] y expresiones semejantes, no se convierte por ello en su madre. Su madre es únicamente la que lo dio a luz. Por eso dijo: { وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرًا مِنَ الْقَوْلِ وَزُورًا } es decir: palabras abominables y falsas. { وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ } es decir: respecto de lo que hubo de vosotros en el estado de la ŷāhiliyya. Y así también respecto de lo que se desliza por lapsus de la lengua, sin que el hablante lo pretenda, como lo transmitió Abū Dāwūd: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— oyó a un hombre decir a su mujer: «¡Oh, hermana mía!». Entonces dijo: «¿Es ella tu hermana?». Esto es una reprobación [28378] pero no se la prohibió por el mero hecho de ello, porque no lo pretendía. Y si lo hubiera pretendido, le habría quedado prohibida; pues, según lo correcto, no hay diferencia entre la madre y las demás parientes vedadas (maḥārim), como la hermana, la tía paterna, la tía materna y expresiones semejantes.

[28369] :- (3) En A: «bint Juwaylid», y es un error. [28370] :- (4) En M: «no se nos ha ordenado nada respecto a ti». [28371] :- (1) Tafsīr de al-Ṭabarī (28/3). Y lo transmitió al-Bazzār en su Musnad con el número (1076), «Kašf al-Astār», por la vía de ʿUbayd Allāh ibn Mūsà, de Abū Ḥamza, con él; y dijo: «No lo conocemos con esta formulación en el ẓihār, del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, sino por esta cadena; y Abū Ḥamza es débil en el ḥadīṯ. Además, en su transmisión y en el texto de su ḥadīṯ, al-Ṯaqqāb discrepó en el asunto del ẓihār; pues al-Zuhrī lo transmitió de Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān, de Abū Hurayra. Y esta es una cadena respecto de cuya autenticidad no conocemos discrepancia entre los sabios de la gente del ḥadīṯ; y que él —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mandó traer un recipiente en el que había quince ṣāʿ. Y el ḥadīṯ de Abū Ḥamza es reprobable (munkar), y contiene una expresión que indica lo contrario del Libro; pues dijo: “y que vuelva contigo”, cuando ella era su esposa. ¿Qué sentido tiene que “vuelva” con su esposa si no la había divorciado? Esto es algo que no es lícito atribuir al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—. Esto solo provino de la transmisión de Abū Ḥamza al-Ṯumālī». [28372] :- (2) Adición de M. [28373] :- (3) Adición de M. [28374] :- (4) Adición de A. [28375] :- (5) Adición de M. [28376] :- (1) Tafsīr de al-Ṭabarī (28/3). [28377] :- (2) En M: «como la espalda de mi madre, o como mi madre, o como mi madre». [28378] :- (3) Sunan de Abū Dāwūd con el número (2210), del ḥadīṯ de Abū Tamīma al-Huŷaymī —Allah esté complacido con él—.

Notas y Referencias

[28369] - (3) En A: «bint Juwaylid», y es un error.

[28370] - (4) En M: «no se nos ha ordenado nada respecto a ti».

[28371] - (1) Tafsīr de al-Ṭabarī (28/3). Y lo transmitió al-Bazzār en su Musnad con el número (1076), «Kašf al-Astār», por la vía de ʿUbayd Allāh ibn Mūsà, de Abū Ḥamza, con él; y dijo: «No lo conocemos con esta formulación en el ẓihār, del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, sino por esta cadena; y Abū Ḥamza es débil en el ḥadīṯ. Además, en su transmisión y en el texto de su ḥadīṯ, al-Ṯaqqāb discrepó en el asunto del ẓihār; pues al-Zuhrī lo transmitió de Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān, de Abū Hurayra. Y esta es una cadena respecto de cuya autenticidad no conocemos discrepancia entre los sabios de la gente del ḥadīṯ; y que él —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mandó traer un recipiente en el que había quince ṣāʿ. Y el ḥadīṯ de Abū Ḥamza es reprobable (munkar), y contiene una expresión que indica lo contrario del Libro; pues dijo: “y que vuelva contigo”, cuando ella era su esposa. ¿Qué sentido tiene que “vuelva” con su esposa si no la había divorciado? Esto es algo que no es lícito atribuir al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—. Esto solo provino de la transmisión de Abū Ḥamza al-Ṯumālī».

[28372] - (2) Adición de M.

[28373] - (3) Adición de M.

[28374] - (4) Adición de A.

[28375] - (5) Adición de M.

[28376] - (1) Tafsīr de al-Ṭabarī (28/3).

[28377] - (2) En M: «como la espalda de mi madre, o como mi madre, o como mi madre».

[28378] - (3) Sunan de Abū Dāwūd con el número (2210), del ḥadīṯ de Abū Tamīma al-Huŷaymī —Allah esté complacido con él—.