57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 20

Versículo (Español)

[57:20] Sepan que la vida mundanal es juego, diversión, encanto, ostentación y rivalidad en riqueza e hijos. Es como la lluvia que genera plantas que alegran a los sembradores con su verdor, pero luego las ven amarillearse hasta convertirse en heno. En la otra vida, ustedes recibirán un castigo severo o el perdón de Dios y Su complacencia. La vida mundanal no es más que un disfrute ilusorio.

Tafsir de Ibn Kathir

{ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٞ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمٗاۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٞۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ} (20) Dice el Altísimo, debilitando el asunto de la vida mundanal y menospreciándola: { أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الأمْوَالِ وَالأوْلادِ } Es decir: en verdad, el resultado de su condición, para quienes la habitan, es esto; como dijo: { زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالأنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ } [ آل عمران : 14 ]

Luego, el Altísimo puso un símil de la vida mundanal, en cuanto es una flor perecedera y una gracia que se desvanece, y dijo: { كَمَثَلِ غَيْثٍ } Y es: la lluvia que llega tras la desesperanza de la gente, como dijo: { وَهُوَ الَّذِي يُنزلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا [ وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهُ ] [ الشورى : 28 ] [28292]

Y Su dicho: { أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ } es decir: admira a los labradores el brote de esa siembra que germinó con la lluvia; y así como admira a los labradores, del mismo modo la vida mundanal admira a los incrédulos, pues ellos son los más ávidos por ella y los más inclinados hacia ella. { ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا } es decir: esa siembra se agosta, y la ves amarillenta después de haber sido verde [28293] lozana; luego, tras todo ello, se convierte en rastrojo, es decir: se vuelve seca y quebradiza. Así es la vida mundanal: al principio es joven; luego alcanza la madurez; luego se vuelve una anciana deforme. Y el ser humano es igualmente: al comienzo de su vida y en el vigor de su juventud, está fresco, tierno, de miembros flexibles, de bella apariencia; luego empieza la madurez, cambian sus disposiciones y se agota [28294] parte de sus fuerzas; luego envejece y se convierte en un anciano, débil de fuerzas, de poco movimiento; lo incapacita la cosa más leve, como dijo el Altísimo: { اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ } [ الروم : 54 ] Y puesto que este símil indica la desaparición del mundo y su extinción y su inevitable vaciamiento, y que la Otra Vida acontecerá sin duda, advirtió contra su asunto y exhortó a lo que en ella hay de bien, diciendo: { وَفِي الآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلا مَتَاعُ الْغُرُورِ } Es decir: en la Otra Vida, venidera y cercana, no hay sino una de estas dos cosas: o un castigo severo, o el perdón de Allah y complacencia.

Y Su dicho: { وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلا مَتَاعُ الْغُرُورِ } es decir: es un disfrute perecedero y engañoso [28295] para quien se apoya en él, pues se deja engañar por ella y le admira hasta creer que no hay morada fuera de ella ni retorno más allá de ella; y es vil y escasa en comparación con la Morada de la Otra Vida.

Dijo Ibn Yarir: Nos narró ‘Alí ibn Harb al-Mawsilí; nos narró al-Muhāribī; nos narró Muhammad ibn ‘Amr, de Abū Salama, de Abū Hurayra, que dijo: Dijo el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz: «El lugar de un látigo en el Paraíso es mejor que el mundo y cuanto hay en él. Leed: { وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلا مَتَاعُ الْغُرُورِ } [28296]

Y este hadiz está establecido en el Sahih sin este añadido [28297] y Allah sabe más.

[28292] :- (1) زيادة من أ. [28293] :- (2) في أ: "ما أخضر". [28294] :- (3) في أ: "ويفقد". [28295] :- (4) في أ: "عار". [28296] :- (1) تفسير الطبري (27/134) وليس في المطبوع هذه الزيادة، فلعل الحافظ رآها في نسخة أخرى. [28297] :- (2) صحيح البخاري برقم (6415) من حديث سهل بن سعد، رضي الله عنه.

Notas y Referencias

[28292] - (1) Adición de A.

[28293] - (2) En A: «ما أخضر».

[28294] - (3) En A: «ويفقد».

[28295] - (4) En A: «عار».

[28296] - (1) Tafsir de al-Tabarí (27/134), y esta adición no está en la edición impresa; quizá el hafiz la vio en otra copia.

[28297] - (2) Sahih al-Bujari con el número (6415), del hadiz de Sahl ibn Sa‘d, que Allah esté complacido con él.