5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 60

Versículo (Español)

[5:60] Di: "¿No quieren acaso que les informe quiénes tendrán peor retribución que éstos ante Dios? Son quienes maldijo Dios, los que incurrieron en Su ira, los que convirtió en monos y cerdos, y los que adoran a los falsos dioses. Esos son los que se encuentran en una situación peor y son los más extraviados del camino recto.

Tafsir de Ibn Kathir

{Di: «¿He de informaros de algo peor que eso, como retribución ante Allah? A quien Allah maldijo, y sobre quien se airó, y de quienes hizo monos y cerdos, y [a quien] adoró al ṭāġūt. Esos son peores en situación y más extraviados del camino recto»} (60) Luego dijo: {Di: «¿He de informaros de algo peor que eso, como retribución ante Allah?»} Es decir: ¿he de informaros de una peor retribución ante Allah, el Día de la Resurrección, que aquello que pensáis de nosotros? Sois vosotros quienes estáis caracterizados por estas viles cualidades. Pues Su dicho: {A quien Allah maldijo} esto es: lo alejó de Su misericordia. {y sobre quien se airó} esto es: con una ira tras la cual jamás quedará complacido. {y de quienes hizo monos y cerdos} como ya se explicó anteriormente en la sura al-Baqara. Y como se aclarará en la sura al-Aʿrāf, [si Allah تعالى quiere] [10009]

Sufyān al-Ṯawrī dijo: de ʿAlqama ibn Marṯad, de al-Muġīra ibn ʿAbd Allāh, de al-Maʿrūr ibn Suwayd, de Ibn Masʿūd, quien dijo: Se preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acerca de los monos y los cerdos: ¿son de aquellos a quienes Allah [Altísimo] [10010] transformó? Entonces dijo [10011]: «Allah no aniquiló a un pueblo —o dijo: no transformó a un pueblo— y luego les dio descendencia ni posteridad[10012]; y, ciertamente, los monos y los cerdos existían antes de eso».

Muslim lo transmitió por la vía de Sufyān al-Ṯawrī y de Misʿar, ambos, de Muġīra ibn ʿAbd Allāh al-Yaškirī, con esta misma cadena. [10013]

Abū Dāwūd al-Ṭayālisī dijo: Nos narró Dāwūd ibn Abī al-Furāt, de Muḥammad ibn Zayd, de Abū al-Aʿyān al-ʿAbdī, de Abū al-Aḥwaṣ, de Ibn Masʿūd, quien dijo: Preguntamos al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acerca de los monos y los cerdos: ¿son de la descendencia de los judíos? Entonces dijo: «No. En verdad, Allah no maldijo a un pueblo[10014] y luego los transformó[10015] de modo que tuvieran descendencia; más bien, esto era una creación que existía. Y cuando Allah se airó contra los judíos y los transformó, los hizo[10016] semejantes a ellos».

Aḥmad lo transmitió por la vía de Dāwūd ibn Abī al-Furāt, con esta misma cadena. [10017]

Ibn Mardawayh dijo: Nos narró ʿAbd al-Bāqī; nos narró Aḥmad ibn Ṣāliḥ[10018]; nos narró al-Ḥasan ibn Maḥbūb; nos narró ʿAbd al-ʿAzīz ibn al-Muḫtār, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: «Las serpientes son una transformación de los yinn, tal como fueron transformados los monos y los cerdos». Este es un ḥadīṯ muy extraño. [10019]

Y Su dicho: {y adoró al ṭāġūt} se recitó {y adoró al ṭāġūt} considerándolo un verbo en pasado, y «al-ṭāġūt» en acusativo como su complemento directo; es decir: y de entre ellos hizo a quien adoró al ṭāġūt. Y se recitó: {y siervo del ṭāġūt} por iḍāfa, con el sentido: y de entre ellos hizo servidores del ṭāġūt; es decir: sus sirvientes y sus esclavos. Y se recitó {y siervos del ṭāġūt} como plural del plural: ʿabd, ʿabīd y ʿubud, como ṯimār y ṯumur. Ibn Jarīr la transmitió de al-Aʿmaš. Y se transmitió de Burayda al-Aslamī que la recitaba: «y adorador del ṭāġūt»; y de Ubayy y de Ibn Masʿūd: «y adoraron». E Ibn Jarīr transmitió de Abū Jaʿfar, el recitador, que la recitaba: {y fue adorado el ṭāġūt} considerándolo un mafʿūl mā lam yusamm fāʿiluhu, y luego consideró remoto su sentido. Y lo aparente[10020] es que no hay lejanía en ello, pues esto entra en el ámbito de la alusión indirecta contra ellos; es decir: ciertamente se adoró al ṭāġūt entre vosotros, y fuisteis vosotros quienes practicaron eso.

Todas estas lecturas remiten en su significado a: que vosotros, Gente del Libro, que denigráis nuestra religión —la cual[10021] es el tawḥīd de Allah y consagrarle los actos de adoración, excluyendo a{[lo]} [10022] que no sea Él—, ¿cómo puede proceder de vosotros esto, cuando de vosotros se ha hallado[10023] todo lo mencionado? Por ello dijo: {Esos son peores en situación} esto es: que aquello que pensáis de nosotros. {y más extraviados del camino recto}

Esto pertenece al uso del elativo (afʿal al-tafḍīl) en aquello en lo que no hay participación del otro extremo, como Su dicho: {Los moradores del Paraíso, ese día, estarán en mejor morada y en mejor lugar de reposo} [al-Furqān: 24]

Notas y Referencias

[10009] Adición de A.

[10010] Adición de A.

[10011] En R: «dijo».

[10012] En A: «posteridad».

[10013] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2663).

[10014] En R, A: «a un pueblo jamás».

[10015] En R, A: «y luego los transformó».

[10016] En A: «y los hizo».

[10017] Musnad al-Ṭayālisī, n.º (307), y Musnad Aḥmad (1/395). En su isnād está Muḥammad ibn Zayd al-Kindī, que es desconocido, y Abū al-Aʿyān al-ʿAbdī es débil.

[10018] En A: «nos narró Aḥmad ibn Isḥāq ibn Ṣāliḥ».

[10019] También lo transmitieron Ibn Ḥibbān en su Ṣaḥīḥ, n.º (1080) «Mawārid», al-Ṭabarānī en al-Muʿǧam al-Kabīr (11/341), al-Bazzār en su Musnad, n.º (1232) «Kašf al-Astār», e Ibn Abī Ḥātim en al-ʿIlal (2/290), por vías de transmisión de ʿAbd al-ʿAzīz ibn al-Muḫtār, con esta misma cadena. E Ibn Abī Ḥātim dijo: oí a Abū Zurʿa decir: «Este ḥadīṯ es mawqūf; no lo eleva (a marfūʿ) sino ʿAbd al-ʿAzīz ibn al-Muḫtār, y no hay problema en su ḥadīṯ». Y no se me hizo evidente el motivo de su extrañeza para el ḥāfiẓ Ibn Kaṯīr, salvo que pretendiera que ʿAbd al-ʿAzīz ibn al-Muḫtār fue contradicho en ello por Maʿmar, quien lo transmitió de Ayyūb, de ʿIkrima, con esta misma cadena, como mawqūf. Lo transmitió al-Ṭabarānī en al-Muʿǧam al-Kabīr (11/341). Esto es remoto, aunque posible. Y el ḥāfiẓ al-Maqdisī autentificó este ḥadīṯ en al-Muḫtāra, como consta en al-Silsila al-Ṣaḥīḥa del šayj Nāṣir al-Albānī (4/439).

[10020] En A: «y lo aparente sobre».

[10021] En R: «el que».

[10022] Adición de R, A.

[10023] En A: «entre vosotros».