5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 32

Versículo (Español)

[5:32] Como consecuencia [de este asesinato], legislé para los Hijos de Israel que: "Quien mata a una persona sin que ésta haya cometido un crimen o sembrado la corrupción en la Tierra, es como si matase a toda la humanidad. Pero quien salva una vida es como si salvase a toda la humanidad". Mis Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la ley], pero muchos de ellos siguen cometiendo graves excesos en el mundo.

Tafsir de Ibn Kathir

{مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ} (32) Dice el Altísimo: { مِنْ أَجْلِ } por el asesinato del hijo de Adán a su hermano, injustamente y con agresión: { كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ } es decir: lo legislamos para ellos y se lo hicimos saber: { أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا } es decir: quien mate a un alma sin causa de qiṣāṣ, o por corrupción en la tierra, y considere lícito matarla sin motivo ni delito, será como si hubiera matado a toda la gente; pues, para él, no hay diferencia entre un alma y otra. { وَمَنْ أَحْيَاهَا } es decir: quien prohíba matarla y lo crea así, entonces, por esta consideración, toda la gente queda a salvo de él; por eso dijo: { فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا }.

Al-Aʿmash y otros transmitieron, de Abū Ṣāliḥ, de Abū Hurayra, que dijo: Entré donde estaba ʿUthmān el día de la Casa y dije: «He venido a socorrerte, y ya es lícito el combate, ¡oh, Príncipe de los Creyentes!». Él dijo: «¡Oh, Abū Hurayra! ¿Te agradaría matar a [9683] la gente entera, y a mí con ellos?». Dije: «No». Dijo: «Pues, si matas a un solo hombre, será como si hubieras matado a toda la gente. Así que retírate: se te ha concedido permiso; serás recompensado, no cargado con culpa». Dijo: «Entonces me retiré y no combatí».

ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa transmitió, de Ibn ʿAbbās: Es tal como dijo Dios, el Altísimo: { مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا } Y «darle vida» consiste en no matar a un alma que Dios ha declarado inviolable; ese es quien ha dado vida a toda la gente, esto es: que quien prohíbe matarla salvo con derecho, la gente vive a salvo de él [ todos ] [9684]

Y así lo dijo Mujāhid: { وَمَنْ أَحْيَاهَا } es decir: abstenerse de matarla.

Al-ʿAwfī transmitió de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا } dijo: quien mata a un solo alma que Dios ha declarado inviolable, es como quien mata a toda la gente. Y Saʿīd ibn Jubayr dijo: quien considere lícita la sangre de un musulmán, es como si considerara lícita la sangre de toda la gente; y quien declare inviolable la sangre de un musulmán, es como si declarara inviolable la sangre de toda la gente.

Esta es una opinión, y es la más evidente. Y ʿIkrima y al-ʿAwfī transmitieron, de Ibn ʿAbbās [acerca de Su dicho: { فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا } dijo] [9685] que quien mata a un profeta o a un imām justo, es como si hubiera matado a toda la gente; y quien fortalece el brazo de un profeta o de un imām justo, es como si hubiera dado vida a toda la gente. Lo transmitió Ibn Jarīr.

Y Mujāhid dijo, en otra transmisión suya: quien mata a un alma sin que sea por otra, es como si hubiera matado a toda la gente; y ello porque quien mata a un alma tendrá el Fuego, como si hubiera matado a toda la gente.

Ibn Jurayj dijo [9686] de al-Aʿraj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا } quien mata deliberadamente a un alma creyente: Dios hace que su retribución sea Yahannam; y Dios se enoja con él, lo maldice y le prepara un castigo inmenso. Dice: si matara a toda la gente, no se le aumentaría más allá de un castigo semejante.

Ibn Jurayj dijo: Mujāhid dijo: { وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا } dijo: quien no mata a nadie, la gente vive a salvo de él.

Y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo: quien mata a un alma, es como si hubiera matado a la gente [ toda ] [9687] es decir: se le hace obligatorio el qiṣāṣ, y no [9688] hay diferencia entre uno y la multitud. { وَمَنْ أَحْيَاهَا } es decir: quien perdona al asesino de su pariente, es como si hubiera dado vida a toda la gente. Y se ha transmitido esto de su padre. Lo transmitió Ibn Jarīr.

Y Mujāhid —en una transmisión— dijo: { وَمَنْ أَحْيَاهَا } es decir: salvarla de un ahogamiento, o de un incendio, o de una perdición.

Y al-Ḥasan y Qatāda dijeron acerca de Su dicho: { أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا } esto es una magnificación de incurrir en el asesinato. Qatāda dijo: ¡Por Dios, es enorme su carga, y por Dios, es enorme su recompensa.

Ibn al-Mubārak transmitió, de Salām ibn Miskīn, de Sulaymān ibn ʿAlī al-Ribʿī, que dijo: Dije a al-Ḥasan: «¿Esta aleya es para nosotros, oh Abū Saʿīd, como lo fue para los Hijos de Israel?». Él dijo: «Sí, por Aquel fuera del cual no hay divinidad: tal como fue para los Hijos de Israel. Y Dios no hizo que la sangre de los Hijos de Israel fuera más noble ante Él que nuestra sangre».

Y al-Ḥasan al-Baṣrī dijo: { فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا } dijo: en carga (wizr). { وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا } dijo: en recompensa (ajr).

Y el imām Aḥmad dijo: Nos narró Ḥasan; nos narró Ibn Lahīʿa; nos narró Ḥuyayy [9689] ibn ʿAbd Allāh, de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥubulī, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, que dijo: Ḥamza ibn ʿAbd al-Muṭṭalib vino al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «¡Oh, Mensajero de Dios! Ponme al frente de algo con lo que pueda vivir». El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡Oh, Ḥamza! ¿Te es más amado un alma a la que das vida o un alma a la que das muerte?». Dijo: «Más bien, un alma a la que doy vida». Dijo: «Ocúpate de ti mismo». [9690][9691]

Y Su dicho: { وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ } es decir: con pruebas, demostraciones y evidencias claras. { ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ بَعْدَ ذَلِكَ فِي الأرْضِ لَمُسْرِفُونَ } Y esto es una reprensión y un reproche por cometer lo prohibido después de haberlo conocido; tal como los Banū Qurayẓa, al-Naḍīr y otros de Banū Qaynuqāʿ, de los judíos de los alrededores de Medina, que combatían junto a al-Aws y al-Khazraj cuando estallaban entre ellos las guerras en la época de la ignorancia; luego, cuando las guerras depusieron sus cargas, rescataban a quien habían capturado y pagaban la indemnización por quien habían matado. Dios les reprobó eso en la sura al-Baqara, donde dice: { وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ[9692]إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ } [ al-Baqara: 84, 85 ].

Notas y Referencias

[9683] En A: «يقتل».

[9684] Adición de A.

[9685] Adición de A.

[9686] En A: «وقال ابن جرير».

[9687] Adición de A.

[9688] En R: «ولا».

[9689] En R: «يحيى».

[9690] En R: «عليك نفسك».

[9691] Al-Musnad (2/175).

[9692] En A: «تردون».