5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 31

Versículo (Español)

[5:31] Entonces Dios envió un cuervo para que escarbase la tierra y le mostrara cómo enterrar el cadáver de su hermano. Dijo [Caín]: "¡Ay de mí! ¿Acaso no soy capaz de hacer como este cuervo y enterrar el cadáver de mi hermano?" Y sintió un profundo arrepentimiento.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y Allah envió un cuervo que escarbaba en la tierra para mostrarle cómo ocultar la vergüenza de su hermano. Dijo: «¡Ay de mí! ¿Acaso he sido incapaz de ser como este cuervo y ocultar la vergüenza de mi hermano?». Y pasó a ser de los arrepentidos} (31) Y Su dicho, Altísimo: {Y Allah envió un cuervo que escarbaba en la tierra para mostrarle cómo ocultar la vergüenza de su hermano. Dijo: «¡Ay de mí! ¿Acaso he sido incapaz de ser como este cuervo y ocultar la vergüenza de mi hermano?». Y pasó a ser de los arrepentidos}. As-Suddī dijo, con su cadena de transmisión previamente mencionada hasta los Compañeros: cuando el muchacho murió, lo dejó al raso, y no sabía cómo enterrarlo. Entonces Allah envió dos cuervos, hermanos, que lucharon entre sí; uno de ellos mató a su compañero, cavó para él y luego echó tierra sobre él. Cuando lo vio, dijo: {Dijo: «¡Ay de mí! ¿Acaso he sido incapaz de ser como este cuervo y ocultar la vergüenza de mi hermano?»}.

Y ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa dijo, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Un cuervo vino a un cuervo muerto; escarbó sobre él con tierra hasta ocultarlo. Entonces el que había matado a su hermano dijo: {Dijo: «¡Ay de mí! ¿Acaso he sido incapaz de ser como este cuervo y ocultar la vergüenza de mi hermano?»}

Y aḍ-Ḍaḥḥāk dijo, de Ibn ʿAbbās: Permaneció llevando a su hermano en un saco sobre su hombro durante un año, hasta que Allah envió a los dos cuervos; los vio escarbar, y dijo: {¿Acaso he sido incapaz de ser como este cuervo?} Y enterró a su hermano.

Y Layth ibn Abī Sulaym dijo, de Mujāhid: Y lo estuvo llevando sobre su hombro cien años, muerto, sin saber qué hacer con él: lo cargaba y lo ponía en el suelo, hasta que vio al cuervo enterrar al cuervo. Entonces dijo: {«¡Ay de mí! ¿Acaso he sido incapaz de ser como este cuervo y ocultar la vergüenza de mi hermano?». Y pasó a ser de los arrepentidos}. Lo transmitieron Ibn Jarīr e Ibn Abī Ḥātim.

Y ʿAṭiyya al-ʿAwfī dijo: Cuando lo mató, se arrepintió. Lo estrechó contra sí hasta que comenzó a oler, y las aves y las fieras se apostaron sobre él, esperando cuándo lo arrojaría para comérselo. Lo transmitió Ibn Jarīr.

Y Muḥammad ibn Isḥāq dijo, de algunos de la gente de conocimiento del Libro anterior: Cuando lo mató, se le vinieron las manos abajo y no supo cómo ocultarlo. Y ello porque era —según afirman— el primer asesinado entre [9669] los hijos de Adán y el primer muerto. {Y Allah envió un cuervo que escarbaba en la tierra para mostrarle cómo ocultar la vergüenza de su hermano. Dijo: «¡Ay de mí! ¿Acaso he sido incapaz de ser como este cuervo y ocultar la vergüenza de mi hermano?». Y pasó a ser de los arrepentidos}. Dijo: y afirman [9670] los de la Torá que Caín, cuando mató a su hermano Abel, Allah, Poderoso y Majestuoso, le dijo: «¡Oh Caín! ¿Dónde está tu hermano Abel?» Dijo: «No lo sé; no era yo su guardián». Entonces Allah dijo: «Ciertamente, la voz de la sangre de tu hermano me llama desde la tierra. Y ahora estás maldito por la tierra que abrió su boca y tragó [9671] la sangre de tu hermano de tu mano. Si trabajas la tierra, no volverá a darte su cultivo, hasta que seas un fugitivo errante en la tierra».

Y Su dicho: {Y pasó a ser de los arrepentidos}. Al-Ḥasan al-Baṣrī dijo: Allah lo cubrió de remordimiento tras la pérdida.

Estas son las palabras de los exegetas acerca de esta historia; y todos concuerdan en que estos dos eran hijos de Adán, de su propia descendencia, como lo indica el sentido aparente del Corán, y como lo expresa el ḥadīṯ en su dicho: «No hay alma que sea asesinada sin que sobre el primer hijo de Adán recaiga una parte de su sangre, pues él fue el primero en instaurar el asesinato». Esto es evidente y manifiesto. Pero Ibn Jarīr dijo:

Nos narró Ibn Wakīʿ; nos narró Sahl ibn Yūsuf, de ʿAmr, de al-Ḥasan —es al-Baṣrī—, quien dijo: Los dos hombres que están en el Corán, de quienes Allah dijo: {Y recítales la historia de los dos hijos de Adán con la verdad}, eran de los Hijos de Israel, y no eran dos hijos de Adán de su propia descendencia; más bien, la ofrenda (al-qurbān) era entre los Hijos de Israel, y Adán fue el primero en morir. Esto es muy extraño, y en su cadena de transmisión hay reparo.

Y ʿAbd ar-Razzāq dijo, de Maʿmar, de al-Ḥasan, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, los dos hijos de Adán —la paz sea con él— fueron puestos como ejemplo para esta comunidad; tomad el bien de ambos» [9672][9673]

Y lo transmitió Ibn al-Mubārak, de ʿĀṣim al-Aḥwal, de al-Ḥasan, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, Allah os ha puesto como ejemplo a los dos hijos de Adán: tomad de su bien y dejad el mal».

Asimismo, Bakr ibn ʿAbd Allāh al-Muzanī transmitió este ḥadīṯ de forma mursal; todo ello lo narró Ibn Jarīr. [9674]

Y Sālim ibn Abī al-Jaʿd dijo: Cuando el hijo de Adán mató a su hermano, Adán permaneció cien años apenado, sin reír. Luego vino alguien y se le dijo: «Ḥayyāka Allāh wa bayyāka». Es decir: «Que te haga reír».

Lo transmitió Ibn Jarīr. Luego dijo: Nos narró Ibn Ḥumayd; nos narró Salama, de Ġiyāṯ [9675] ibn Ibrāhīm, de Abū Isḥāq al-Hamdānī, quien dijo: ʿAlī ibn Abī Ṭālib dijo: cuando el hijo de Adán mató a su hermano, Adán lo lloró y dijo:

Han cambiado las tierras y quienes hay sobre ellas *** y el color de la tierra es polvoriento, feo

Ha cambiado todo lo de color y sabor *** y ha menguado la lozanía del rostro hermoso

Y se respondió a Adán —la paz sea con él—:

¡Padre de Hābīl! Han sido muertos todos juntos *** y el vivo se ha vuelto como el muerto [9676] degollado

Y vino con una buena nueva que de ella había sido [9677]*** sobre temor, y vino con ella gritando [9678]

Y lo aparente es que Qābīl fue apresuradamente castigado, como lo mencionó Mujāhid [9679] ibn Jabr: que su pierna quedó pegada a su muslo el día que lo mató, y Allah puso su rostro hacia el sol, dondequiera que éste girase, como castigo para él y escarmiento. Y ha llegado en el ḥadīṯ del [9680] Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— [que] [9681] dijo: «No hay pecado más merecedor de que Allah apresure su castigo en la vida mundanal, junto con lo que reserva para su autor en la Otra, que la injusticia (al-baġy) y la ruptura de los lazos de parentesco». [9682] Y en el acto de Qābīl se reunieron ambas cosas. A Allah pertenecemos y a Él retornamos.

Notas y Referencias

[9669] En A: «من».

[9670] En R y A: «ويزعم».

[9671] En R: «فتلقت».

[9672] En A: «منها».

[9673] Tafsīr de ʿAbd ar-Razzāq (1/183) y Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (10/320).

[9674] Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (10/320).

[9675] En A: «عتاب».

[9676] En R: «بالميت».

[9677] En A: «منه».

[9678] Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (10/209, 210). Y el shayj Muḥammad Abū Šahba dijo en su valiosa obra: «Al-Isrā’īliyyāt wa aṯaruhā fī kutub at-tafsīr» (p. 183): «Se ha impugnado la atribución de estos versos al Profeta de Allah Adán por el imām aḏ-Ḏahabī en su libro: “Mīzān al-Iʿtidāl”, y dijo: que la tara en ello proviene de al-Muḫramī o de su shayj. Y la poesía que mencionaron no es sino apócrifa, inventada; y los profetas no dicen poesía. Y acertó az-Zamaḫšarī cuando dijo: “Se narró que Adán permaneció, tras la muerte de su hijo, cien años sin reír, y que lo elegió con poesía; y ello es pura mentira. Y la poesía no es sino apócrifa, con faltas; y se ha establecido que los profetas están preservados de la poesía. Y Allah —Bendito y Altísimo— dijo: (Y no le enseñamos la poesía, ni le conviene; no es sino un Recuerdo y un Corán esclarecedor).” Y el imām al-Ālūsī dijo en su tafsīr: “Y se narró de Maymūn ibn Mihrān, del sabio Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—, que dijo: ‘Quien diga que Adán —la paz sea con él— dijo poesía, ha mentido. Ciertamente Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y todos los profetas son iguales en la prohibición de la poesía. Pero cuando Qābīl mató a Hābīl, Adán lo lloró en siriaco; y no cesó de transmitirse hasta que llegó a Yaʿrub ibn Qaḥṭān, quien hablaba árabe y siriaco; entonces adelantó y atrasó en ello, y lo convirtió en poesía árabe’.” Y algunos sabios de la lengua árabe mencionaron que en ello hay laḥn, iqwā’ y recurso a licencia poética; y lo más apropiado es no atribuirlo a Yaʿrub, por la evidente endeblez que contiene. Y la verdad es que es una poesía de extrema endeblez; y lo más probable es que esta poesía sea una invención israelita que tiene de árabe sólo una porción escasa, o de un narrador de relatos que quiere apoderarse de los corazones de la gente con semejante despropósito».

[9679] En R: «ابن مجاهد».

[9680] En H: «أن», y lo establecido es lo de A.

[9681] Adición de R.

[9682] Lo narraron Abū Dāwūd en su Sunan con el número (4902) e Ibn Mājah en su Sunan con el número (4211), del ḥadīṯ de Abū Bakra —que Allah esté complacido con él—.