5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 29

Versículo (Español)

[5:29] Prefiero que seas tú quien cargue con mis pecados y los tuyos, [y si me matas] serás de los moradores del Fuego, porque ese es el castigo para los que cometen esa injusticia".

Tafsir de Ibn Kathir

{إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (29) Y Su dicho: { إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ } Ibn ‘Abbās, Mujāhid, al-Ḍaḥḥāk, Qatāda y al-Suddī dijeron, respecto a Su dicho: { إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ } esto es: con el pecado de matarme y con tu pecado que ya tenías antes de eso.

Dijo Ibn Jarīr: Y otros dijeron: esto significa: ciertamente yo quiero que cargues con mi falta, de modo que soportes su carga, y con tu pecado por matarme. Esta es una opinión que hallé transmitida de Mujāhid, y temo que sea un error; porque lo correcto de la transmisión de él es lo contrario. Es decir: lo que narró Sufyān al-Thawrī, de Manṣūr, de Mujāhid: { إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي } dijo: por matarme, { وَإِثْمِكَ } dijo: por lo que hubo de tu parte antes de eso.

Y así lo narró [9645]‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con el mismo sentido. Y Shibl narró de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ } diciendo: ciertamente yo quiero que mi falta y mi sangre recaigan sobre ti, y que cargues con ambas juntas.

Digo: Muchos de la gente pueden imaginar [9646] esta opinión, y mencionan a este respecto un ḥadīṯ sin fundamento: «El asesino no deja sobre el asesinado ningún pecado».

Y el ḥāfiẓ Abū Bakr al-Bazzār narró un ḥadīṯ que se le parece, pero no es ese, y dijo: Nos narró ‘Amr b. ‘Alī; nos narró ‘Āmir b. Ibrāhīm al-Aṣbahānī; nos narró Ya‘qūb b. ‘Abd Allāh; nos narró ‘Utba [9647] b. Sa‘īd, de Hišām b. ‘Urwa, de su padre, de ‘Ā’iša, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «La muerte paciente (qatl al-ṣabr) no pasa por un pecado sin borrarlo».

Esto, en estos términos, no es auténtico [9648]; y aun si fuera auténtico, su sentido sería que Allah expía al asesinado, por el dolor de la muerte, sus pecados; pero que estos sean cargados sobre el asesino, no. Sin embargo, esto puede darse en algunos individuos, y es lo más frecuente: pues el asesinado reclama al asesino en las explanadas (al-‘araṣāt), y se toma de sus buenas obras en proporción a la injusticia sufrida; y si se agotan [9649] y no se ha satisfecho su derecho, se toma de las malas obras del asesinado y se arrojan [9650] sobre el asesino; de modo que quizá no quede sobre el asesinado falta alguna sin que sea puesta sobre el asesino. Y el ḥadīṯ sobre ello es auténtico, transmitido del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— respecto de todas las injusticias (maẓālim); y el homicidio es de las mayores y más graves. Y Allah sabe más.

En cuanto a Ibn Jarīr, dijo [9651]: Lo correcto en este asunto es decir: su interpretación es: ciertamente yo quiero que te vuelvas cargando con tu falta por matarme —y ese es el sentido de Su dicho: { إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي } En cuanto al sentido de { وَإِثْمِكَ } , es su pecado aparte de [9652] su matarme: esto es, su desobediencia a Allah, Glorificado y Exaltado sea, en otras obras.

Y solo dijimos que esto es lo correcto, por el consenso de los exégetas sobre ello, y porque Allah, Glorificado y Exaltado sea, nos informó de que todo agente: la retribución de su obra es para él o contra él [9653] Y siendo este [9654] su dictamen respecto de Sus criaturas, no es lícito que los [9655] pecados del asesinado sean tomados por este asesino; sino que al asesino se le toma por su pecado del homicidio ilícito y por el resto de los pecados de sus desobediencias que él mismo cometió, no por lo que cometió su víctima.

Este es su texto. Luego planteó una cuestión cuyo resumen es: ¿Cómo quiso Hābīl que recayera sobre su hermano Qābīl el pecado de matarlo y el pecado de sí mismo, siendo que matarlo a él es ilícito? Y respondió con un resumen [9656]: que Hābīl informó acerca de sí mismo que no combatiría a su hermano si este lo combatía, sino que retraería su mano de él, buscando —si ocurría la muerte— que proviniera de su hermano y no de él.

Digo: Estas palabras encierran una exhortación para él, si se dejara exhortar, y un freno para él, si se contuviera; por eso dijo: { إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ } es decir: que cargues con mi pecado y con tu pecado, { فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ }

Y dijo Ibn ‘Abbās: Lo atemorizó con el Fuego, pero no cesó ni se contuvo.

Notas y Referencias

[9645] En A: «رواه».

[9646] En A: «توهم».

[9647] En A: «عنبسة».

[9648] Musnad de al-Bazzār con el número (1545), «Kašf al-Astār». Y al-Bazzār dijo: «No sabemos que se narre del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— sino por esta vía, y no sabemos que lo haya elevado (asnadahu) sino Ya‘qūb».

[9649] En D: «فنيت».

[9650] En A: «فيطرح».

[9651] En R: «قال», y en A: «فإنه قال».

[9652] En R y A: «يعني».

[9653] En A: «وعليه».

[9654] En R: «ذلك».

[9655] En A: «يكون».

[9656] En A: «بما هو حاصله».