La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:20] [Recuerda] cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mío! Recuerden las bendiciones que Dios les concedió al hacer que surgieran entre ustedes Profetas y poderosos, y los bendijo con gracias que no concedió a nadie de sus contemporáneos.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (20)
Dice el Altísimo, informando acerca de Su siervo, Mensajero y Kalīm, Mūsā ibn ʿImrān —la paz sea con él—, respecto de aquello con lo que recordó a su pueblo los favores de Allah sobre ellos y Sus mercedes para con ellos: que Él les reunió el bien de esta vida y de la Otra, si se mantenían firmes en su recto camino.
Dijo, pues, el Altísimo:
{ وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ }
Es decir: cada vez que perecía un profeta, surgía entre vosotros un profeta, desde vuestro padre Ibrāhīm y hasta después de él. Y así
[9485] eran: no dejaban de tener profetas que llamaban a Allah y advertían de Su castigo, hasta que concluyeron con ʿĪsā —la paz sea con él—; luego Allah reveló [ تعالى ] [9486] al Sello de los mensajeros y de los profetas en absoluto: Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, atribuido a Ismāʿīl ibn Ibrāhīm —la paz sea con él—,
[9487] y él es más noble que todos los que le precedieron, que Allah le bendiga y le conceda paz.
Y Su dicho:
{ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا }
Dijo ʿAbd al-Razzāq, de al-Thawrī, de Manṣūr, de al-Ḥakam o de otro, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا }
dijo: el sirviente, la mujer y la casa.
Y al-Ḥākim narró en su Mustadrak, también por el ḥadīṯ de al-Thawrī, de al-Aʿmaš, de Muǧāhid,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
la mujer y el sirviente.
{ وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ }
dijo: los que estaban entre ellos en aquel día.
Luego dijo al-Ḥākim:
«Auténtico según la condición de los dos shayjs»
[9488] y no lo incluyeron.
[9489]
Y dijo Maymūn ibn Mihrān,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
el hombre de los Hijos de Israel, si tenía esposa
[9490] y sirviente y morada
[9491] se le llamaba “rey” (malik).
Y dijo Ibn Ǧarīr:
Nos narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā; nos informó Ibn Wahb; nos informó Abū Hāniʾ:
que oyó a Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥubulī decir:
Oí a ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ,
y un hombre le preguntó diciendo:
«¿Acaso no somos
[9492] de los pobres emigrados (al-muhāǧirīn)?»
Dijo ʿAbd Allāh:
«¿Tienes una mujer con la que refugiarte?»
Dijo:
«Sí».
Dijo:
«¿Tienes una vivienda en la que habitar?»
Dijo:
«Sí».
Dijo:
«Entonces eres de los ricos».
El hombre dijo:
«Tengo un sirviente». Dijo
[9493]«Entonces eres de los reyes».
[9494]
Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī:
¿Es el reino sino montura, sirviente y morada?
Lo narró Ibn Ǧarīr. Luego se transmitió de Manṣūr y al-Ḥakam, y de Muǧāhid, y de Sufyān al-Thawrī, algo semejante a esto. Y lo refirió Ibn Abī Ḥātim de Maymūn ibn Mihrān.
Y dijo Ibn Šawḏab:
el hombre de los Hijos de Israel, si tenía casa y sirviente, y se pedía permiso para entrar a verlo, era un rey.
Y dijo Qatāda:
fueron los primeros en poseer sirvientes.
Y dijo al-Suddī acerca de Su dicho:
{ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا }
dijo: cada hombre de vosotros posee dominio sobre sí mismo, su familia y sus bienes. Lo narró Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
se mencionó de Ibn Lahīʿa, de Darraǧ, de Abī al-Hayṯam, de Abī Saʿīd al-Judrī,
del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Los Hijos de Israel, si alguno de ellos tenía sirviente, montura y mujer, se le escribía como rey».
[9495]
Este es un ḥadīṯ extraño por esta vía.
Y dijo Ibn Ǧarīr:
Nos narró al-Zubayr ibn Bakkār; nos narró Abū Ḍamra Anas ibn ʿIyāḍ, [ قال ] [9496] Oí a Zayd ibn Aslam decir:
{ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا }
No sé sino que dijo: dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Quien tenga casa y sirviente es rey».
Y este es un mursal extraño.
[9497] Y dijo Mālik: casa, sirviente y esposa.
Y ha llegado
[9498] en el ḥadīṯ:
«Quien amanezca de vosotros sano
[9499] en su cuerpo, seguro en su entorno, teniendo el sustento de su día, es como si se le hubiese concedido el mundo en su totalidad».
[9500]
Y Su dicho:
{ وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ }
quiere decir: los mundos de vuestro tiempo; como si
[9501] fueran los más nobles
[9502] de la gente en su época, entre los griegos, los coptos y las demás clases de los hijos de Adán, como dijo:
{ وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ } [al-Ǧāṯiya: 16] Y dijo el Altísimo, informando acerca de Mūsā cuando ellos dijeron:
{ اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ . إِنَّ هَؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ . قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ } [al-Aʿrāf: 138-140]
Y lo que se pretende es:
que ellos eran los mejores de la gente de su tiempo; de lo contrario, esta Umma es más noble que ellos, y mejor ante Allah, y de ley más perfecta, y de método más recto, y de profeta más generoso, y de reino más grande, y de provisiones más abundantes, y de más bienes e hijos, y de dominio más amplio, y de gloria más duradera. Dijo Allah [ عز وجل ] [9503]{ كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ } [Āl ʿImrān: 110] Y dijo:
{ وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ } [al-Baqara: 143] Y ya hemos mencionado los ḥadīṯs mutawātir acerca del mérito de esta Umma, su nobleza y su generosidad ante Allah, al comentar Su dicho —glorificado y exaltado sea—:
{ كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ }
de
[9504] la sura Āl ʿImrān.
E Ibn Ǧarīr narró de Ibn ʿAbbās,
y de Abū Mālik y Saʿīd ibn Ǧubayr, que dijeron acerca de Su dicho:
{ وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ }
quiere decir: la Umma de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Como si hubieran querido decir que este خطاب en Su dicho:
{ وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ }
va dirigido a esta Umma. Y la mayoría sostiene que es un خطاب de Mūsā a su pueblo, y que debe entenderse referido a los mundos de su tiempo, como ya hemos indicado.
Y se dijo:
lo que se pretende con:
{ وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ }
es decir con ello: lo que el Altísimo hizo descender
[9505] sobre ellos del maná y las codornices (al-mann wa-l-salwā), y el que los cubriera
[9506] con la nube, y otras cosas semejantes, de aquello con lo que el Altísimo los distinguía mediante prodigios que quebrantan la costumbre. Y Allah
[9507] lo sabe mejor.
Notas y Referencias
[9485] En A: «ولذلك».
[9486] Adición de R.
[9487] En A: «عليهما».
[9488] En D: «على شرطهما».
[9489] Al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/311, 312).
[9490] En D: «المرأة».
[9491] En R, A: «المرأة».
[9492] En R: «ألست»; y en D: «أنا من الفقراء».
[9493] En A: «فقال».
[9494] Tafsīr al-Ṭabarī (10/163).
[9495] Y en su isnād están Ibn Lahīʿa y Darraǧ, ambos débiles; y la transmisión de Darraǧ de Abī al-Hayṯam es débil.
[9496] Adición de A.
[9497] Tafsīr al-Ṭabarī (10/161).
[9498] En A: «روي».
[9499] En: «معافا».
[9500] Lo narró al-Tirmiḏī en al-Sunan con el número (2346), y lo narró Ibn Māǧa en al-Sunan con el número (4141), por el ḥadīṯ de ʿAbd Allāh ibn Muḥṣin al-Anṣārī.
[9501] En A: «فإنهم».
[9502] En R: «أشراف».
[9503] Adición de R; y en A: «تعالى».
[9504] En A: «في».
[9505] En A: «ينزله».
[9506] En A: «ويظللهم».
[9507] En A: «والله».