5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 20

Versículo (Español)

[5:20] [Recuerda] cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mío! Recuerden las bendiciones que Dios les concedió al hacer que surgieran entre ustedes Profetas y poderosos, y los bendijo con gracias que no concedió a nadie de sus contemporáneos.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (20) Dice el Altísimo, informando acerca de Su siervo, Mensajero y Kalīm, Mūsā ibn ʿImrān —la paz sea con él—, respecto de aquello con lo que recordó a su pueblo los favores de Allah sobre ellos y Sus mercedes para con ellos: que Él les reunió el bien de esta vida y de la Otra, si se mantenían firmes en su recto camino. Dijo, pues, el Altísimo: { وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ } Es decir: cada vez que perecía un profeta, surgía entre vosotros un profeta, desde vuestro padre Ibrāhīm y hasta después de él. Y así [9485] eran: no dejaban de tener profetas que llamaban a Allah y advertían de Su castigo, hasta que concluyeron con ʿĪsā —la paz sea con él—; luego Allah reveló [ تعالى ] [9486] al Sello de los mensajeros y de los profetas en absoluto: Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, atribuido a Ismāʿīl ibn Ibrāhīm —la paz sea con él—, [9487] y él es más noble que todos los que le precedieron, que Allah le bendiga y le conceda paz.

Y Su dicho: { وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا } Dijo ʿAbd al-Razzāq, de al-Thawrī, de Manṣūr, de al-Ḥakam o de otro, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا } dijo: el sirviente, la mujer y la casa.

Y al-Ḥākim narró en su Mustadrak, también por el ḥadīṯ de al-Thawrī, de al-Aʿmaš, de Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās, que dijo: la mujer y el sirviente. { وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ } dijo: los que estaban entre ellos en aquel día. Luego dijo al-Ḥākim: «Auténtico según la condición de los dos shayjs» [9488] y no lo incluyeron. [9489]

Y dijo Maymūn ibn Mihrān, de Ibn ʿAbbās, que dijo: el hombre de los Hijos de Israel, si tenía esposa [9490] y sirviente y morada [9491] se le llamaba “rey” (malik).

Y dijo Ibn Ǧarīr: Nos narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā; nos informó Ibn Wahb; nos informó Abū Hāniʾ: que oyó a Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥubulī decir: Oí a ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ, y un hombre le preguntó diciendo: «¿Acaso no somos [9492] de los pobres emigrados (al-muhāǧirīn)?» Dijo ʿAbd Allāh: «¿Tienes una mujer con la que refugiarte?» Dijo: «Sí». Dijo: «¿Tienes una vivienda en la que habitar?» Dijo: «Sí». Dijo: «Entonces eres de los ricos». El hombre dijo: «Tengo un sirviente». Dijo [9493]«Entonces eres de los reyes». [9494]

Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī: ¿Es el reino sino montura, sirviente y morada?

Lo narró Ibn Ǧarīr. Luego se transmitió de Manṣūr y al-Ḥakam, y de Muǧāhid, y de Sufyān al-Thawrī, algo semejante a esto. Y lo refirió Ibn Abī Ḥātim de Maymūn ibn Mihrān.

Y dijo Ibn Šawḏab: el hombre de los Hijos de Israel, si tenía casa y sirviente, y se pedía permiso para entrar a verlo, era un rey.

Y dijo Qatāda: fueron los primeros en poseer sirvientes.

Y dijo al-Suddī acerca de Su dicho: { وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا } dijo: cada hombre de vosotros posee dominio sobre sí mismo, su familia y sus bienes. Lo narró Ibn Abī Ḥātim.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: se mencionó de Ibn Lahīʿa, de Darraǧ, de Abī al-Hayṯam, de Abī Saʿīd al-Judrī, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Los Hijos de Israel, si alguno de ellos tenía sirviente, montura y mujer, se le escribía como rey». [9495]

Este es un ḥadīṯ extraño por esta vía.

Y dijo Ibn Ǧarīr: Nos narró al-Zubayr ibn Bakkār; nos narró Abū Ḍamra Anas ibn ʿIyāḍ, [ قال ] [9496] Oí a Zayd ibn Aslam decir: { وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا } No sé sino que dijo: dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Quien tenga casa y sirviente es rey».

Y este es un mursal extraño. [9497] Y dijo Mālik: casa, sirviente y esposa.

Y ha llegado [9498] en el ḥadīṯ: «Quien amanezca de vosotros sano [9499] en su cuerpo, seguro en su entorno, teniendo el sustento de su día, es como si se le hubiese concedido el mundo en su totalidad». [9500]

Y Su dicho: { وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ } quiere decir: los mundos de vuestro tiempo; como si [9501] fueran los más nobles [9502] de la gente en su época, entre los griegos, los coptos y las demás clases de los hijos de Adán, como dijo: { وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ } [al-Ǧāṯiya: 16] Y dijo el Altísimo, informando acerca de Mūsā cuando ellos dijeron: { اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ . إِنَّ هَؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ . قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ } [al-Aʿrāf: 138-140]

Y lo que se pretende es: que ellos eran los mejores de la gente de su tiempo; de lo contrario, esta Umma es más noble que ellos, y mejor ante Allah, y de ley más perfecta, y de método más recto, y de profeta más generoso, y de reino más grande, y de provisiones más abundantes, y de más bienes e hijos, y de dominio más amplio, y de gloria más duradera. Dijo Allah [ عز وجل ] [9503]{ كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ } [Āl ʿImrān: 110] Y dijo: { وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ } [al-Baqara: 143] Y ya hemos mencionado los ḥadīṯs mutawātir acerca del mérito de esta Umma, su nobleza y su generosidad ante Allah, al comentar Su dicho —glorificado y exaltado sea—: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ } de [9504] la sura Āl ʿImrān.

E Ibn Ǧarīr narró de Ibn ʿAbbās, y de Abū Mālik y Saʿīd ibn Ǧubayr, que dijeron acerca de Su dicho: { وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ } quiere decir: la Umma de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Como si hubieran querido decir que este خطاب en Su dicho: { وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ } va dirigido a esta Umma. Y la mayoría sostiene que es un خطاب de Mūsā a su pueblo, y que debe entenderse referido a los mundos de su tiempo, como ya hemos indicado.

Y se dijo: lo que se pretende con: { وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ } es decir con ello: lo que el Altísimo hizo descender [9505] sobre ellos del maná y las codornices (al-mann wa-l-salwā), y el que los cubriera [9506] con la nube, y otras cosas semejantes, de aquello con lo que el Altísimo los distinguía mediante prodigios que quebrantan la costumbre. Y Allah [9507] lo sabe mejor.

Notas y Referencias

[9485] En A: «ولذلك».

[9486] Adición de R.

[9487] En A: «عليهما».

[9488] En D: «على شرطهما».

[9489] Al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/311, 312).

[9490] En D: «المرأة».

[9491] En R, A: «المرأة».

[9492] En R: «ألست»; y en D: «أنا من الفقراء».

[9493] En A: «فقال».

[9494] Tafsīr al-Ṭabarī (10/163).

[9495] Y en su isnād están Ibn Lahīʿa y Darraǧ, ambos débiles; y la transmisión de Darraǧ de Abī al-Hayṯam es débil.

[9496] Adición de A.

[9497] Tafsīr al-Ṭabarī (10/161).

[9498] En A: «روي».

[9499] En: «معافا».

[9500] Lo narró al-Tirmiḏī en al-Sunan con el número (2346), y lo narró Ibn Māǧa en al-Sunan con el número (4141), por el ḥadīṯ de ʿAbd Allāh ibn Muḥṣin al-Anṣārī.

[9501] En A: «فإنهم».

[9502] En R: «أشراف».

[9503] Adición de R; y en A: «تعالى».

[9504] En A: «في».

[9505] En A: «ينزله».

[9506] En A: «ويظللهم».

[9507] En A: «والله».