La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:1] ¡Oh, creyentes! Cumplan con sus compromisos. Les es lícito comer del ganado excepto lo que esté expresamente prohibido. La caza no está permitida mientras estén consagrados a la peregrinación. Dios legisla lo que Le place [según su sabiduría divina].
Tafsir de Ibn Kathir
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Cumplid los contratos. Os ha sido lícito el ganado de los rebaños, excepto lo que se os recitará, no haciendo lícita la caza mientras estéis en estado de iḥrām. En verdad, Allah juzga lo que quiere} (1)
Introducción de la sura: [ Y es medinense ] [1]
Dijo el Imán Aḥmad:
Nos narró Abū an-Naḍr; nos narró Abū Muʿāwiya Shaybān, de Layth, de Shahr ibn Ḥawshab,
de Asmāʾ bint Yazīd, quien dijo:
Ciertamente yo estaba sujetando
[2] la rienda de al-ʿAḍbāʾ, la camella del Mensajero de Allah
[3]—que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando descendió
[4] sobre él la sura de al-Māʾida en su totalidad, y por su peso estuvo a punto de quebrar el brazo de la camella
[5]
E Ibn Mardūyah روایتó, a partir del ḥadiz de Ṣāliḥ
[6] ibn Suhayl,
de ʿĀṣim al-Aḥwal, quien dijo:
Me narró Umm ʿAmr, de su tío, que él estaba en una marcha con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y descendió sobre él la sura de al-Māʾida; entonces se quebró el cuello de la montura por su peso
[7]
Y Aḥmad dijo también:
Nos narró Ḥasan; nos narró Ibn Lahīʿa; me narró Ḥuyayy ibn ʿAbd Allāh, de Abī ʿAbd ar-Raḥmān al-Ḥubulī
[8] de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, quien dijo:
La sura de al-Māʾida fue revelada al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— mientras iba montado en su montura; esta no pudo soportarlo, y él descendió de ella.
Aḥmad fue el único en transmitirlo
[9]
Y at-Tirmidhī روایتó de Qutayba, de ʿAbd Allāh ibn Wahb, de Ḥuyayy, de Abī ʿAbd ar-Raḥmān,
de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, quien dijo:
Las últimas suras reveladas fueron: la sura de al-Māʾida y (la sura de) al-Fatḥ.
Luego at-Tirmidhī dijo:
Este es un ḥadiz gharīb ḥasan.
Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās que dijo:
La última sura revelada fue:
«Cuando llega el auxilio de Allah y la victoria» [ Sura an-Naṣr: 1 ]
Y al-Ḥākim روایتó en su Mustadrak, por la vía de ʿAbd Allāh ibn Wahb con su isnād
[10] algo semejante a la روایت de at-Tirmidhī;
luego dijo:
Es auténtico conforme a la condición de los dos shaykhs, pero ellos no lo incluyeron
[11]
Y al-Ḥākim dijo también:
Nos narró Abū al-ʿAbbās Muḥammad ibn Yaʿqūb; nos narró Baḥr
[12] ibn Naṣr, quien dijo:
Se leyó ante ʿAbd Allāh ibn Wahb: me informó Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de Abī az-Zāhiriyya,
de Jubayr ibn Nufayr, quien dijo:
Realicé el ḥaŷŷ y entré a ver a ʿĀʾisha.
Ella me dijo:
Oh, Jubayr, ¿recitas al-Māʾida?
Dije:
Sí.
Dijo:
Ciertamente, es la última sura que fue revelada
[13]; así pues, lo que encontréis en ella como lícito, tenedlo por lícito; y lo que encontréis en ella como ilícito, tenedlo por ilícito.
Luego dijo:
Es auténtico conforme a la condición de los dos shaykhs, pero ellos no lo incluyeron.
Y lo روایتó el Imán Aḥmad, de ʿAbd ar-Raḥmān ibn Mahdī, de Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ,
y añadió:
Y le pregunté
[14] acerca del carácter del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y ella dijo:
El Corán.
Y an-Nasāʾī lo روایتó a partir del ḥadiz de Ibn Mahdī
[15]
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Nuʿaym ibn Ḥammād; nos narró ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak; nos narró Misʿar; me narraron Maʿn y ʿAwf —
o:
uno de los dos— que un hombre acudió a ʿAbd Allāh ibn Masʿūd [ que Allah esté complacido con él ] [8853] y dijo:
Déjame una recomendación.
Él dijo:
Cuando oigas a Allah decir:
{¡Oh, vosotros que habéis creído!}
presta oído, pues es un bien que ordena, o un mal que prohíbe.
Y dijo:
Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró ʿAbd ar-Raḥmān ibn Ibrāhīm —Duḥaym—; nos narró al-Walīd; nos narró al-Awzāʿī,
de az-Zuhrī, quien dijo:
Cuando Allah dice:
{¡Oh, vosotros que habéis creído!}
«haced», el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— está entre ellos.
Y nos narró Aḥmad ibn Sinān; nos narró Muḥammad ibn ʿUbayd
[8854] nos narró al-Aʿmash,
de Khaythama, quien dijo:
Todo lo que en el Corán es:
{¡Oh, vosotros que habéis creído!}
en la Torá es:
«Oh, vosotros los pobres».
En cuanto a
[8855] lo que روایتó de Zayd ibn Ismāʿīl aṣ-Ṣāʾigh al-Baghdādī: nos narró Muʿāwiya —es decir: Ibn Hishām—, de ʿĪsā ibn Rāshid, de ʿAlī ibn Budhayma, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
No hay en el Corán ninguna aleya:
{¡Oh, vosotros que habéis creído!}
excepto que ʿAlī es su señor, su noble y su príncipe; y no hay ninguno de los compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que no haya sido reprendido en el Corán, excepto ʿAlī ibn Abī Ṭālib, pues no fue reprendido en nada de él.
Es, pues, un relato extraño, y su formulación contiene algo reprobable; y en su isnād hay motivo de examen.
Dijo al-Bujārī:
Este ʿĪsā ibn Rāshid es desconocido, y su noticia es munkar.
Digo:
Y ʿAlī ibn Budhayma —aunque es fiable—, no obstante es un shiʿí extremista; y su noticia en algo como esto conlleva sospecha, por lo que no se acepta.
Y su dicho:
«Y no quedó nadie de los compañeros sino que fue reprendido en el Corán, excepto ʿAlī»
con ello alude únicamente a la aleya que ordena la limosna antes de la confidencia (an-naŷwā), pues más de uno ha mencionado que nadie la practicó sino ʿAlī;
y descendió Su dicho:
{¿Acaso temisteis presentar, antes de vuestra confidencia, limosnas?
[8856] Y cuando no lo hicisteis y Allah aceptó vuestro arrepentimiento} la aleya [ Sura al-Muŷādala: 13 ] Y que esto sea una reprensión es discutible;
pues se ha dicho:
que la orden era recomendación y no obligación; luego, ciertamente, fue abrogada para ellos antes de la práctica, y no se vio
[8857] de ninguno de ellos lo contrario.
Y su dicho acerca de ʿAlī:
«que no fue reprendido en nada del Corán»
también es discutible; pues la aleya de al-Anfāl en la que hay reprensión por tomar el rescate abarcó a todos los que aconsejaron tomarlo, y no se libró de ello sino ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—.
Así se sabe, por esto y por lo anterior, la debilidad de este relato; y Allah es más sabio.
Y dijo
[8858] Ibn Ŷarīr:
Me narró al-Muthannā; nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ; nos narró al-Layth,
me narró Yūnus, quien dijo:
Dijo Muḥammad ibn Muslim:
Leí el escrito del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— que fue redactado para ʿAmr ibn Ḥazm cuando lo envió a Naŷrān; y el escrito estaba en poder de Abū Bakr ibn Ḥazm.
En él había:
Esto es una exposición de Allah y de Su Mensajero:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Cumplid los contratos}.
Entonces escribió las aleyas de ella hasta llegar a:
{En verdad, Allah es rápido en la cuenta}
[8859]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Saʿīd; nos narró Yūnus ibn Bukayr; nos narró Muḥammad ibn Isḥāq; me narró ʿAbd Allāh ibn Abī Bakr ibn Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥazm,
de su padre, quien dijo:
Este es el escrito del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— que tenemos con nosotros, el que escribió para ʿAmr ibn Ḥazm cuando lo envió al Yemen para instruir en fiqh a su gente y enseñarles la Sunna, y para recaudar sus limosnas.
Le escribió, pues,
[8860] un escrito y un pacto, y le ordenó en él lo que le ordenó;
y escribió:
«En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso.
Este es un escrito de Allah y de Su Mensajero:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Cumplid los contratos}.
Un pacto de Muḥammad, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, para ʿAmr ibn Ḥazm, cuando lo envió al Yemen: le ordena temer a Allah en todo su asunto, pues Allah está con quienes temen (a Allah) y con quienes son muḥsinūn»
[8861]
Su dicho, Altísimo:
{Cumplid los contratos}.
Dijeron Ibn ʿAbbās, Muŷāhid y más de uno: es decir, por «contratos» (al-ʿuqūd): los pactos (al-ʿuhūd).
E Ibn Ŷarīr نقلó el consenso sobre ello
[8862]; dijo:
Y los pactos son aquello sobre lo que se comprometían mutuamente, de juramento y otras cosas.
Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Cumplid los contratos}:
es decir, por «pactos»: lo que Allah ha hecho lícito y lo que ha hecho ilícito, y lo que ha impuesto y lo que ha delimitado en todo el Corán; así que no traicionéis ni quebrantéis.
Luego endureció esto diciendo:
{Y quienes rompen el pacto de Allah después de haberlo ratificado y cortan lo que Allah ha ordenado que se mantenga unido}
hasta Su dicho:
{la mala morada} [ ar-Raʿd: 25 ]
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk:
{Cumplid los contratos}:
Dijo: lo que Allah ha hecho lícito y lo que ha hecho ilícito
[8865] y lo que Allah tomó como pacto de quien reconoció la fe en el Profeta [ que Allah le bendiga y le conceda paz ] [8866] y en el Libro: que cumplan lo que Allah tomó sobre ellos de obligaciones, de lo lícito y lo ilícito.
Y dijo Zayd ibn Aslam:
{Cumplid los contratos}:
Dijo: son seis:
[8867] el pacto de Allah, el contrato de alianza (ḥilf), el contrato de sociedad, el contrato de compraventa, el contrato de matrimonio y el contrato del juramento.
Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb:
Son cinco de ellos: el juramento de la ŷāhiliyya y la sociedad de mufāwaḍa.
Y algunos de quienes sostuvieron que no hay «opción» (khiyār) en la sesión de compraventa se apoyaron en esta aleya:
{Cumplid los contratos}.
Dijo: esto indica la obligatoriedad del contrato y su firmeza; por tanto, implica negar el khiyār al-maŷlis.
Y esta es la doctrina de Abū Ḥanīfa y Mālik.
Y les contradijeron ash-Shāfiʿī, Aḥmad ibn Ḥanbal y la mayoría; y la prueba de ello es lo que está establecido en los dos Ṣaḥīḥ,
de Ibn ʿUmar, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Los dos contratantes tienen opción mientras no se separen»
[8868]
Y en una formulación de al-Bujārī:
«Cuando dos hombres realizan una compraventa, cada uno de ellos tiene opción mientras no se separen»
[8869]
Esto es explícito en afirmar el khiyār al-maŷlis que sigue al عقد de compraventa; y esto no contradice la obligatoriedad del contrato, sino que es de sus implicaciones legales: adherirse a ello forma parte del cumplimiento pleno del contrato.
Y Su dicho, Altísimo:
{Os ha sido lícito el ganado de los rebaños}.
Son: camellos, vacas y ovejas.
Así lo dijeron al-Ḥasan, Qatāda y más de uno.
Dijo Ibn Ŷarīr:
Y así es también entre los árabes.
E Ibn ʿUmar, Ibn ʿAbbās y más de uno se apoyaron en esta aleya para la licitud del feto si se encuentra muerto en el vientre de su madre cuando esta es degollada.
Y sobre ello ha llegado un ḥadiz en las Sunan: lo روایتó Abū Dāwūd, at-Tirmidhī e Ibn Māŷa, por la vía de Muŷālid, de Abī al-Waddāk Ŷabr ibn Nawf, de Abī Saʿīd,
quien dijo:
Dijimos: Oh, Mensajero de Allah, sacrificamos la camella y degollamos la vaca o la oveja, y en su vientre hay un feto: ¿lo arrojamos o lo comemos?
Dijo:
«Comedlo si queréis; pues su degüello es el degüello de su madre».
Y at-Tirmidhī dijo:
Ḥadiz ḥasan
[8870]
[ Y ] [8871] Abū Dāwūd dijo:
Nos narró Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Fāris; nos narró Isḥāq ibn Ibrāhīm; nos narró ʿAttāb ibn Bashīr; nos narró ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād al-Qaddāḥ al-Makkī, de Abī az-Zubayr, de Ŷābir ibn ʿAbd Allāh,
de el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, quien dijo:
«El degüello del feto es el degüello de su madre».
Abū Dāwūd fue el único en transmitirlo
[8872]
Y Su dicho:
{excepto lo que se os recitará}.
Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās:
Con ello se refiere a: la carroña, la sangre y la carne de cerdo.
Y dijo Qatāda:
Con ello se refiere a la carroña y a aquello sobre lo que no se ha mencionado el nombre de Allah.
Y lo aparente —y Allah es más sabio—
es que con ello se pretende Su dicho:
{Se os ha prohibido la carroña, la sangre, la carne de cerdo, aquello sobre lo que se ha invocado otro que Allah, la estrangulada, la golpeada, la despeñada, la corneada y lo que devoró la fiera}
Pues estas, aunque sean de los rebaños, se prohíben por estos accidentes;
por eso dijo:
{excepto lo que degolléis y lo que sea sacrificado sobre los altares}
es decir: de ellas.
Pues esto es ilícito y no puede ser subsanado ni alcanzado;
por eso dijo, Altísimo:
{Os ha sido lícito el ganado de los rebaños, excepto lo que se os recitará}
es decir: excepto lo que se os recitará
[8873] de la prohibición de parte de ello en algunas circunstancias.
Y Su dicho:
{no haciendo lícita la caza mientras estéis en estado de iḥrām}
[8874] dijo alguno de ellos: esto está en acusativo como الحال.
Y lo pretendido por «los rebaños» es:
lo que abarca lo doméstico, como camellos, vacas y ovejas, y lo que abarca lo salvaje, como gacelas, vacas (salvajes) y asnos.
Así, exceptuó de lo doméstico lo ya mencionado, y exceptuó de lo salvaje la caza en el estado de iḥrām.
Y se dijo:
Lo pretendido es: [Hemos hecho lícitos para vosotros los rebaños, excepto lo que se exceptúa para quien se ha comprometido a la prohibición de la caza mientras está en iḥrām,
como Su dicho:
{Y quien se vea forzado, sin ser transgresor ni excederse}
es decir: permitimos consumir la carroña al necesitado con la condición de que no sea transgresor ni exceda,
es decir:
como]
[8875] hemos hecho lícitos
[8876] los rebaños para vosotros en todas las circunstancias, así pues, prohibid la caza en el estado de iḥrām.
Ciertamente, Allah ha juzgado esto, y Él es el Sabio en todo lo que ordena y prohíbe;
por eso dijo:
{En verdad, Allah juzga lo que quiere}
Notas y Referencias
[1] Adición de A.
[2] Y lo transmitieron Ibn Mardūyah y Abū ash-Shaykh, como en ad-Durr (3/270).
[3] En D: «وأديت».
[4] En D: «إنهم قالوا».
[5] En D: «تكفروهما».
[6] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (11/228).
[7] En D: «ومال».
[8] En D: «أن يعذب».
[9] En D: «اللهم إني أعوذ بك».
[10] En D: «لا يحتسبون».
[11] En D: «وجلس».
[12] En D: «فإذا هو بسمكة».
[13] En D: «الغالبة».
[14] En D: «وضربوهما».
[15] En F, A: «زاكية».
[8853] Adición de A.
[8854] En A: «محمد بن سنان».
[8855] En R: «فإنه».
[8856] En R, A: «صدقة».
[8857] En A: «فلم يصدر».
[8858] Inicio del tafsīr de las aleyas a partir del manuscrito D.
[8859] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (9/454).
[8860] En D: «كتب».
[8861] Y lo transmitió al-Bayhaqī en Dalāʾil an-Nubuwwa (5/413), por la vía de Aḥmad ibn ʿAbd al-Jabbār, de Yūnus ibn Bukayr, con él.
[8862] En D: «عليه».
[8863] En D, A: «والعقود ما كانوا يتعاقدون».
[8864] En D, R, A: «ولا».
[8865] En D: «ما أحل الله وحرم», y en R: «ما أحل وحرم».
[8866] Adición de A.
[8867] En R, A: «سنة».
[8868] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (2109), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1531).
[8869] La formulación está en Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (2112), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1531).
[8870] Sunan Abī Dāwūd, n.º (2827); Sunan at-Tirmidhī, n.º (1476); y Sunan Ibn Mājah, n.º (3199).
[8871] Adición de R.
[8872] Sunan Abī Dāwūd, n.º (2828).
[8873] En D: «يتلى».
[8874] En D, R, A: «بالأنعام».
[8875] Adición de D.
[8876] En D: «حللنا».