49

Los Aposentos

الحجرات Al-Hujurat
Aya 14

Versículo (Español)

[49:14] Los beduinos dicen: "Somos creyentes". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Todavía no son verdaderos creyentes. Mejor digan que han aceptado el Islam, pues la fe no ha ingresado completamente en sus corazones. Sepan que si obedecen a Dios y a Su Mensajero, sus obras no habrán sido en vano [y serán recompensados por ellas]; Dios es Absolvedor, Misericordioso".

Tafsir de Ibn Kathir

{۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ} (14) Dice el Altísimo, reprobando a los beduinos que, apenas entraron en el Islam, se atribuyeron a sí mismos el rango de la fe (imán), cuando la fe aún no se había afianzado en sus corazones: { قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الإيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ }. Y de esta noble aleya se ha deducido que la fe (imán) es más específica que el Islam, tal como es la doctrina de la Gente de la Sunna y la Comunidad; y lo indica el hadiz de Yibril —la paz sea con él— cuando preguntó por el Islam, luego por la fe, luego por la excelencia (ihsán), ascendiendo de lo más general a lo más específico, y luego a lo aún más específico que ello.

Dijo [27229] el imam Ahmad: nos narró ‘Abd ar-Razzáq; nos informó Ma‘mar, de az-Zuhrí, de ‘Ámir ibn Sa‘d ibn Abí Waqqás, de su padre, que dijo: El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dio a unos hombres y no dio a uno de ellos nada. Entonces Sa‘d dijo: ¡Oh, Mensajero de Allah! Has dado a fulano y a fulano, y no has dado a fulano nada, ¿siendo él creyente? Y el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «¿O musulmán?» Hasta que Sa‘d la repitió tres veces, y el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— decía: «¿O musulmán?» Luego el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Ciertamente, doy a unos hombres y dejo a quien es más amado para mí que ellos sin darle nada, por temor a que sean arrojados al Fuego sobre sus rostros».

Lo transmitieron ambos en los dos Sahih, por la vía de az-Zuhrí, con esta misma cadena [27230]

Así pues, el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— distinguió entre el musulmán y el creyente, lo cual indica que la fe es más específica que el Islam. Y ya hemos establecido esto con sus pruebas al comienzo del comentario del Libro de la Fe de «Sahih al-Bujari», y a Allah pertenecen la alabanza y el favor. Esto indica también que aquel hombre era musulmán, no hipócrita; pues lo dejó sin dádiva y lo confió a lo que tenía de Islam. Esto indica [27231] que esos beduinos mencionados en esta aleya no son hipócritas; más bien son musulmanes en cuyos corazones la fe no se ha consolidado, y se atribuyeron a sí mismos un rango más alto que aquel al que habían llegado, y por ello fueron disciplinados. Este es el sentido de lo dicho por Ibn ‘Abbás, Ibráhím an-Naja‘í y Qatádah, y fue lo que escogió Ibn Yarír. Solo dijimos esto porque al-Bujari —Allah tenga misericordia de él— sostuvo que estos eran hipócritas que mostraban la fe sin serlo. Y se ha transmitido de Sa‘íd ibn Yubayr, Muyáhid e Ibn Zayd que dijeron acerca de Su dicho: { وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا } esto es: nos sometimos por temor a la muerte y al cautiverio. Dijo Muyáhid: Fue revelada acerca de Banú Asad ibn Juzaymah. Y dijo Qatádah: Fue revelada acerca de un pueblo que se jactó de su fe ante el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.

Y lo correcto es lo primero: que eran gentes que se atribuyeron a sí mismas el rango de la fe, sin haberlo alcanzado aún; por ello fueron disciplinadas e informadas de que todavía no habían llegado a ello. Y si hubieran sido hipócritas, se les habría reprendido con dureza y se les habría desenmascarado, como se mencionó a los hipócritas en la sura de Bará’ah. Más bien, se dijo a estos a modo de disciplina: { قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الإيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ } es decir: aún no habéis llegado a la realidad de la fe.

Luego dijo: { وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ [ شَيْئًا ] [27232] es decir: no os disminuirá nada de vuestras recompensas, como en Su dicho: { وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ } [At-Tur: 21].

Y Su dicho: { إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ } es decir: para quien se arrepiente ante Él y vuelve a Él.

[27229] :- (1) en ت: «y narró». [27230] :- (2) Al-Musnad (1/176), Sahih al-Bujari con el número (27) y Sahih Muslim con el número (150). [27231] :- (3) en ت: «a». [27232] :- (4) adición de ت.

Notas y Referencias

[27229] - (1) en ت: «y narró».

[27230] - (2) Al-Musnad (1/176), Sahih al-Bujari con el número (27) y Sahih Muslim con el número (150).

[27231] - (3) en ت: «a».

[27232] - (4) adición de ت.