48

La Victoria

الفتح Al-Fath
Aya 25

Versículo (Español)

[48:25] Ellos son los que se negaron a creer y no los dejaron llegar a la Mezquita Sagrada, impidiendo que los animales [que llevaban para sacrificarlos como ofrenda en La Meca] llegaran a su destino. De no haber sido porque podrían haber cometido un grave pecado si atacaban La Meca, matando o hiriendo sin darse cuenta a algunos hombres y mujeres creyentes que no conocían y que habitaban en ella, Dios se los habría permitido. Dios alcanza con Su misericordia a quien Él quiere. Si les hubiera sido posible diferenciarlos unos de otros, les habríamos hecho infligir un castigo doloroso a los que se negaron a creer.

Tafsir de Ibn Kathir

{هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا} (25) Dice el Altísimo, informando acerca de los incrédulos de entre los idólatras árabes de Quraysh y de quienes se confabularon [26880] para auxiliarlos contra el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: { هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا } Es decir: ellos son los incrédulos, y no otros. { وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ } Es decir: cuando vosotros teníais más derecho a él, y erais, en realidad, su gente. { وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ } Es decir: y obstaculizaron que la ofrenda (hady) llegase [26881] a su lugar; y esto es parte de su injusticia y de su obstinación. Y la ofrenda era de setenta camellas, como se expondrá.

Y Sus palabras: { وَلَوْلا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ } Es decir: había entre ellos hombres creyentes y mujeres creyentes que ocultaban su fe y la encubrían por temor por sí mismos ante su gente; de no ser por ello, os habríamos dado poder sobre ellos y los habríais matado y habríais exterminado su verdor; pero entre sus grupos había creyentes y creyentes a quienes no conocíais en el momento [26882] de la matanza. Por eso dijo: { لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ } Es decir: pecado y multa { بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ } Es decir: difiere su castigo para sacar de entre ellos a los creyentes, y para que muchos de ellos regresen al Islam.

Luego dijo: { لَوْ تَزَيَّلُوا } Es decir: si los incrédulos se hubiesen separado de los creyentes que había entre ellos, { لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا } Es decir: os habríamos dado poder sobre ellos y los habríais matado con una matanza devastadora.

Dijo el hafiz Abū al-Qāsim al-Ṭabarānī: Nos narró Abū az-Zinbāʿ —Rūḥ ibn al-Faraj—; nos narró ʿAbd ar-Raḥmān ibn Abī ʿAbbād al-Makkī; nos narró ʿAbd ar-Raḥmān ibn ʿAbd Allāh [26883] Abū Saʿīd —cliente (mawlā) de Banū Hāshim—; nos narró Ḥuǧr ibn Ḫalaf: Oí a ʿAbd Allāh ibn ʿAwf [26884] decir [26885]: oí [26886] a Ǧunayd ibn Sabʿ decir [26887]: «Combatí al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— al comienzo del día siendo incrédulo, y combatí junto a él al final del día siendo musulmán; y acerca de nosotros descendió: { وَلَوْلا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ } Dijo: “Éramos nueve personas: siete hombres y dos mujeres” [26888]».

Luego lo transmitió por otra vía, de Muḥammad ibn ʿAbbād al-Makkī, con él, y en él dijo: «de Abū Ǧumʿa Ǧunayd ibn Subayʿ», y lo mencionó [26889] Y lo correcto es Abū Ǧaʿfar: Ḥabīb ibn Sabāʿ. E Ibn Abī Ḥātim lo transmitió del hadiz de Ḥuǧr ibn Ḫalaf [26890],

con él. Y dijo: «Éramos tres [26891] hombres y nueve mujeres, y acerca de nosotros descendió: { وَلَوْلا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ } ».

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Buḫārī; nos narró ʿAbd Allāh ibn ʿUṯmān ibn Ǧabala, de Abū Ḥamza [26892], de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Ǧubayr [26893], de Ibn ʿAbbās: { لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا } Dice: si los incrédulos se separasen de los creyentes, Allah los castigaría con un castigo doloroso, matándolos unos a otros.

Notas y Referencias

[26880] - (1) En ت, أ: «ولا هم».

[26881] - (2) En ت: «يبلغ».

[26882] - (3) En أ: «حال».

[26883] - (4) En م, أ: «عبيد الله».

[26884] - (5) En أ: «عمرو».

[26885] - (6) En ت: «روى الحافظ الطبراني بسنده».

[26886] - (7) En ت: «عن».

[26887] - (8) En ت: «قال».

[26888] - (9) Al-Muʿǧam al-Kabīr (2/290).

[26889] - (10) Al-Muʿǧam al-Kabīr (4/24).

[26890] - (11) En أ: «حنيف».

[26891] - (1) En م: «ثلاث».

[26892] - (2) En أ: «عن أبي هريرة».

[26893] - (3) En ت: «روى ابن أبي حاتم بسنده».