46

Las Dunas

الأحقاف Al-Ahqaf
Aya 9

Versículo (Español)

[46:9] Diles: "Yo no soy el primero de los Mensajeros [de Dios], y tampoco sé qué será de mí o de ustedes. Yo solo sigo lo que me es revelado, y no soy sino un amonestador que habla claro".

Tafsir de Ibn Kathir

{Di: No soy una novedad entre los Mensajeros, ni sé qué se hará conmigo ni con vosotros. No sigo sino lo que me es revelado, y no soy sino un amonestador claro} (9) Y Su dicho: {Di: No soy una novedad entre los Mensajeros} Es decir: no soy el primer Mensajero que ha recorrido el mundo; antes de mí ya vinieron Mensajeros. No soy, pues, algo sin par para que me rechacéis y consideréis lejana [26382] mi misión hacia vosotros, pues Allah envió antes de mí a todos los Profetas a las comunidades.

Dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid y Qatādah: {Di: No soy una novedad entre los Mensajeros} No soy el primer Mensajero. Y ni Ibn Jarīr ni Ibn Abī Ḥātim transmitieron otra cosa distinta de esto.

Y Su dicho: {y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros} Dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās, acerca de esta aleya: Después de ella descendió: {Para que Allah te perdone lo que se adelantó de tu falta y lo que se retrasó} [al-Fatḥ: 2]. Y así lo dijeron también ‘Ikrimah, al-Ḥasan y Qatādah: que está abrogada por Su dicho: {Para que Allah te perdone lo que se adelantó de tu falta y lo que se retrasó}. Dijeron: y cuando descendió esta aleya, un hombre de los musulmanes dijo: “Allah ya ha aclarado lo que hará contigo, ¡oh Mensajero de Allah!; ¿y qué hará con nosotros?”. Entonces Allah reveló: {Para hacer entrar a los creyentes y a las creyentes en jardines} [al-Fatḥ: 5].

Así lo dijo; pero lo que está establecido en el Ṣaḥīḥ es que los creyentes dijeron: “¡Enhorabuena para ti, oh Mensajero de Allah!; ¿y qué hay de nosotros?”. Entonces Allah reveló esta aleya.

Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: {y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros}: No sé qué se me ordenará, ni qué se me prohibirá después de esto.

Y dijo Abū Bakr al-Huḏalī, de al-Ḥasan al-Baṣrī, acerca de Su dicho: {y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros} Dijo: en cuanto a la Otra Vida, ¡Allah nos libre!, él ya sabía que estaría en el Paraíso; pero dijo: no sé qué se hará conmigo ni con vosotros en la vida mundanal: ¿seré expulsado como fueron expulsados los Profetas [de] [26383] antes de mí? ¿O seré matado como fueron matados los Profetas antes de mí? Y no sé si seréis hundidos en la tierra o apedreados.

Esta opinión es la que adoptó Ibn Jarīr, y que no es lícito otra distinta; y no hay duda de que esto es lo que le corresponde —las oraciones de Allah y Su paz sean con él—, pues respecto de la Otra Vida está seguro de que llegará al Paraíso, él y quienes le sigan. En cuanto a la vida mundanal, no sabía a qué habría de conducir su asunto y el asunto de los idólatras de Quraysh: si creerían o negarían, y entonces serían castigados y aniquilados por su incredulidad [26384] En cuanto al ḥadiz que transmitió el Imām Aḥmad:

Nos narró Ya‘qūb; nos narró mi padre, de Ibn Šihāb, de Ḫāriǧah ibn Zayd ibn Ṯābit, de Umm al-‘Alā’ —y ella era una mujer de entre ellos—, quien le informó —y ella había prestado juramento de lealtad al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz—; Dijo: Les tocó en alojamiento, cuando los Anṣār echaron suertes sobre el alojamiento de los Muhāǧirūn, ‘Uṯmān ibn Maẓ‘ūn. ‘Uṯmān enfermó en nuestra casa y lo cuidamos, hasta que, cuando falleció, lo amortajamos en sus ropas. Entonces entró a nosotros el Mensajero de Allah y yo dije: “¡La misericordia de Allah sea contigo, Abū as-Sā’ib! Doy testimonio en tu favor: ciertamente Allah te ha honrado”. El Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo: «¿Y qué te hace saber que Allah lo ha honrado?». Dije: “¡No lo sé, por mi padre y mi madre!”. Entonces el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo: «En cuanto a él, ciertamente le ha llegado [26385] la certeza de su Señor; y yo espero para él el bien. ¡Por Allah!, no sé —siendo yo Mensajero de Allah— qué se hará conmigo». Dijo: “Entonces dije: ¡Por Allah!, no volveré a declarar puro a nadie después de él jamás”. Y aquello me entristeció; luego me dormí y vi que para ‘Uṯmān había un manantial que corría. Fui entonces al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, y se lo informé. El Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo: «Eso [26386] es su obra».

Al-Buḫārī fue el único en registrarlo, sin Muslim [26387]; y en una versión suya: «No sé —siendo yo Mensajero de Allah— qué se hará con él» [26388] Esto se asemeja más a ser lo preservado, como lo indica su dicho: «Y aquello me entristeció». En esto y en lo semejante hay indicio de que no se afirma con certeza para una persona concreta el Paraíso, salvo para aquel [26389] a quien la Ley ha especificado por su nombre, como los diez, Ibn Salām, al-Ḡumayṣā’, Bilāl, Surāqah, ‘Abd Allāh ibn ‘Amr ibn Ḥarām, padre de [26390]Ǧābir, los setenta recitadores que fueron muertos en Bi’r Ma‘ūnah, Zayd ibn Ḥāriṯah, Ǧa‘far, Ibn Rawāḥah, y otros semejantes.

Y Su dicho: {No sigo sino lo que me es revelado} Es decir: no sigo sino lo que Allah hace descender sobre mí como revelación. {y no soy sino un amonestador claro} Es decir: claro en la amonestación; y mi asunto [26391] es manifiesto para todo poseedor de entendimiento y razón.

[26382] :- (2) En ت, م, أ: «y consideréis lejana». [26383] :- (3) Adición de أ. [26384] :- (1) En ت, أ: «como otros». [26385] :- (2) En أ: «le ha llegado, y por Allah». [26386] :- (3) En ت: «eso». [26387] :- (4) Al-Musnad (6/436) y Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (1243). [26388] :- (5) Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (2687). [26389] :- (6) En أ: «los que». [26390] :- (7) En ت: «padre». [26391] :- (8) En أ: «veo».

Notas y Referencias

[26382] - (2) En ت, م, أ: «وتستبعدون».

[26383] - (3) Adición de أ.

[26384] - (1) En ت, أ: «كغيرهم».

[26385] - (2) En أ: «جاءه والله».

[26386] - (3) En ت: «ذلك».

[26387] - (4) Al-Musnad (6/436) y Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (1243).

[26388] - (5) Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (2687).

[26389] - (6) En أ: «الذين».

[26390] - (7) En ت: «أبو».

[26391] - (8) En أ: «أرى».