Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:9] Diles: "Yo no soy el primero de los Mensajeros [de Dios], y tampoco sé qué será de mí o de ustedes. Yo solo sigo lo que me es revelado, y no soy sino un amonestador que habla claro".
Tafsir de Ibn Kathir
{Di: No soy una novedad entre los Mensajeros, ni sé qué se hará conmigo ni con vosotros. No sigo sino lo que me es revelado, y no soy sino un amonestador claro} (9)
Y Su dicho:
{Di: No soy una novedad entre los Mensajeros}
Es decir: no soy el primer Mensajero que ha recorrido el mundo; antes de mí ya vinieron Mensajeros. No soy, pues, algo sin par para que me rechacéis y consideréis lejana
[26382] mi misión hacia vosotros, pues Allah envió antes de mí a todos los Profetas a las comunidades.
Dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid y Qatādah:
{Di: No soy una novedad entre los Mensajeros}
No soy el primer Mensajero. Y ni Ibn Jarīr ni Ibn Abī Ḥātim transmitieron otra cosa distinta de esto.
Y Su dicho:
{y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros}
Dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās, acerca de esta aleya:
Después de ella descendió:
{Para que Allah te perdone lo que se adelantó de tu falta y lo que se retrasó}
[al-Fatḥ: 2]. Y así lo dijeron también ‘Ikrimah, al-Ḥasan y Qatādah: que está abrogada por Su dicho:
{Para que Allah te perdone lo que se adelantó de tu falta y lo que se retrasó}.
Dijeron: y cuando descendió esta aleya, un hombre de los musulmanes dijo: “Allah ya ha aclarado lo que hará contigo, ¡oh Mensajero de Allah!; ¿y qué hará con nosotros?”. Entonces Allah reveló:
{Para hacer entrar a los creyentes y a las creyentes en jardines}
[al-Fatḥ: 5].
Así lo dijo; pero lo que está establecido en el Ṣaḥīḥ es que los creyentes dijeron: “¡Enhorabuena para ti, oh Mensajero de Allah!; ¿y qué hay de nosotros?”. Entonces Allah reveló esta aleya.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk:
{y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros}:
No sé qué se me ordenará, ni qué se me prohibirá después de esto.
Y dijo Abū Bakr al-Huḏalī, de al-Ḥasan al-Baṣrī, acerca de Su dicho:
{y no sé qué se hará conmigo ni con vosotros}
Dijo: en cuanto a la Otra Vida, ¡Allah nos libre!, él ya sabía que estaría en el Paraíso; pero dijo: no sé qué se hará conmigo ni con vosotros en la vida mundanal: ¿seré expulsado como fueron expulsados los Profetas [de] [26383] antes de mí? ¿O seré matado como fueron matados los Profetas antes de mí? Y no sé si seréis hundidos en la tierra o apedreados.
Esta opinión es la que adoptó Ibn Jarīr, y que no es lícito otra distinta; y no hay duda de que esto es lo que le corresponde —las oraciones de Allah y Su paz sean con él—, pues respecto de la Otra Vida está seguro de que llegará al Paraíso, él y quienes le sigan. En cuanto a la vida mundanal, no sabía a qué habría de conducir su asunto y el asunto de los idólatras de Quraysh: si creerían o negarían, y entonces serían castigados y aniquilados por su incredulidad
[26384]
En cuanto al ḥadiz que transmitió el Imām Aḥmad:
Nos narró Ya‘qūb; nos narró mi padre, de Ibn Šihāb, de Ḫāriǧah ibn Zayd ibn Ṯābit, de Umm al-‘Alā’ —y ella era una mujer de entre ellos—, quien le informó —y ella había prestado juramento de lealtad al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz—;
Dijo:
Les tocó en alojamiento, cuando los Anṣār echaron suertes sobre el alojamiento de los Muhāǧirūn, ‘Uṯmān ibn Maẓ‘ūn. ‘Uṯmān enfermó en nuestra casa y lo cuidamos, hasta que, cuando falleció, lo amortajamos en sus ropas. Entonces entró a nosotros el Mensajero de Allah y yo dije: “¡La misericordia de Allah sea contigo, Abū as-Sā’ib! Doy testimonio en tu favor: ciertamente Allah te ha honrado”.
El Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo:
«¿Y qué te hace saber que Allah lo ha honrado?».
Dije: “¡No lo sé, por mi padre y mi madre!”. Entonces el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo:
«En cuanto a él, ciertamente le ha llegado
[26385] la certeza de su Señor; y yo espero para él el bien. ¡Por Allah!, no sé —siendo yo Mensajero de Allah— qué se hará conmigo».
Dijo: “Entonces dije: ¡Por Allah!, no volveré a declarar puro a nadie después de él jamás”. Y aquello me entristeció; luego me dormí y vi que para ‘Uṯmān había un manantial que corría. Fui entonces al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, y se lo informé.
El Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo:
«Eso
[26386] es su obra».
Al-Buḫārī fue el único en registrarlo, sin Muslim
[26387];
y en una versión suya:
«No sé —siendo yo Mensajero de Allah— qué se hará con él»
[26388]
Esto se asemeja más a ser lo preservado, como lo indica su dicho: «Y aquello me entristeció».
En esto y en lo semejante hay indicio de que no se afirma con certeza para una persona concreta el Paraíso, salvo para aquel
[26389] a quien la Ley ha especificado por su nombre, como los diez, Ibn Salām, al-Ḡumayṣā’, Bilāl, Surāqah, ‘Abd Allāh ibn ‘Amr ibn Ḥarām, padre de
[26390]Ǧābir, los setenta recitadores que fueron muertos en Bi’r Ma‘ūnah, Zayd ibn Ḥāriṯah, Ǧa‘far, Ibn Rawāḥah, y otros semejantes.
Y Su dicho:
{No sigo sino lo que me es revelado}
Es decir: no sigo sino lo que Allah hace descender sobre mí como revelación.
{y no soy sino un amonestador claro}
Es decir: claro en la amonestación; y mi asunto
[26391] es manifiesto para todo poseedor de entendimiento y razón.
[26382]
:- (2) En ت, م, أ: «y consideréis lejana».
[26383]
:- (3) Adición de أ.
[26384]
:- (1) En ت, أ: «como otros».
[26385]
:- (2) En أ: «le ha llegado, y por Allah».
[26386]
:- (3) En ت: «eso».
[26387]
:- (4) Al-Musnad (6/436) y Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (1243).
[26388]
:- (5) Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (2687).
[26389]
:- (6) En أ: «los que».
[26390]
:- (7) En ت: «padre».
[26391]
:- (8) En أ: «veo».
Notas y Referencias
[26382] - (2) En ت, م, أ: «وتستبعدون».
[26383] - (3) Adición de أ.
[26384] - (1) En ت, أ: «كغيرهم».
[26385] - (2) En أ: «جاءه والله».
[26386] - (3) En ت: «ذلك».
[26387] - (4) Al-Musnad (6/436) y Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (1243).
[26388] - (5) Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (2687).
[26389] - (6) En أ: «الذين».
[26390] - (7) En ت: «أبو».
[26391] - (8) En أ: «أرى».