43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 52

Versículo (Español)

[43:52] Yo soy mejor que ese, que es una persona indigna y apenas puede expresarse.

Tafsir de Ibn Kathir

{¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil y apenas puede expresarse?} (52) Y Su dicho: {¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil?} As-Suddí dijo: Dice: Más bien, yo soy mejor que este que es vil. Y así lo dijeron algunos gramáticos de Basora: Ciertamente, «am» aquí tiene el sentido de «bal». Y esto lo refuerza lo que Al-Farrá’ transmitió de algunos recitadores: que la leía: «¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil?». Ibn Yarír dijo: Si esta lectura fuese auténtica, su significado sería correcto y claro; pero contradice la lectura de las ciudades, pues ellos recitaron: {¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil?} como interrogación.

Digo: En cualquier caso, lo que Faraón —sobre él sea la maldición [26066]— pretende es que él es mejor que Moisés, la paz sea con él; y ha mentido en esta afirmación con una mentira manifiesta y evidente; sobre él sean las maldiciones de Allah, una tras otra, hasta el Día de la Resurrección.

Y con Su dicho: {vil} quiere decir, como dijo Sufyán: despreciable. Y Qatádah y As-Suddí dijeron: esto significa: débil. E Ibn Yarír dijo: significa: no tiene reino, ni autoridad, ni riqueza.

{y apenas puede expresarse} esto significa: apenas logra articular su habla [26067], pues es torpe y trabado [26068]

As-Suddí dijo: {y apenas puede expresarse} esto es: apenas se le entiende. Y Qatádah, As-Suddí e Ibn Yarír dijeron: esto significa: torpe de lengua. Y Sufyán dijo: esto significa: que en su lengua quedó algo de la brasa cuando [26069] se la puso en la boca siendo pequeño.

Y esto que dijo Faraón —¡que Allah lo maldiga!— es mentira y falsedad; y lo que lo llevó a ello fue la incredulidad y la obstinación, pues miraba a Moisés, la paz sea con él, con un ojo incrédulo y desdichado; y Moisés [26070], la paz sea con él, era de tal majestad, grandeza y esplendor, en una apariencia que deslumbraba [26071] las miradas de los dotados de [vista y] [26072] entendimiento. Y su dicho: {vil} es mentira; antes bien, él es el verdaderamente vil y despreciable, por naturaleza, por carácter y por religión. Y Moisés [la paz sea con él] [26073] es el noble, el jefe, el veraz, el piadoso y el bien guiado [26074] Y su dicho: {y apenas puede expresarse} es también una calumnia; pues, aunque su lengua fue afectada en su niñez por causa de aquella brasa, pidió a Allah, Poderoso y Majestuoso, que desatase un nudo de su lengua para que comprendieran su palabra; y Allah le respondió [26075] en [ello, en] [26076] Su dicho: {Dijo: Se te ha concedido tu petición, ¡oh Moisés!} [Ta Ha: 26]. Y aun suponiendo que hubiese quedado algo que no pidió que se le quitara, como dijo Al-Hasan Al-Basrí, sino que solo pidió que se eliminara aquello con lo que se logra transmitir y hacer entender, entonces las condiciones innatas [26077] que no proceden del acto del siervo no son motivo de reproche ni de censura. Y Faraón, aunque entiende y tiene intelecto, sabe esto; pero solo quiso engañar a su pueblo, pues eran ignorantes y necios,

Notas y Referencias

[26066] - (2) En t, m, a: «la maldición de Allah».

[26067] - (3) En t: «su habla».

[26068] - (4) En t, a: «trabado».

[26069] - (5) En t: «la que».

[26070] - (6) En t: «el Moisés».

[26071] - (7) En t, m: «deslumbra».

[26072] - (8) Adición de t.

[26073] - (9) Adición de t, m.

[26074] - (1) En t: «el rectamente guiado».

[26075] - (2) En t: «Allah respondió a su súplica por él».

[26076] - (3) Adición de t, m.

[26077] - (4) En t: «innatas», y en m: «naturaleza».