Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:52] Yo soy mejor que ese, que es una persona indigna y apenas puede expresarse.
Tafsir de Ibn Kathir
{¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil y apenas puede expresarse?} (52)
Y Su dicho:
{¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil?}
As-Suddí dijo: Dice: Más bien, yo soy mejor que este que es vil.
Y así lo dijeron algunos gramáticos de Basora:
Ciertamente,
«am»
aquí tiene el sentido de
«bal».
Y esto lo refuerza lo que Al-Farrá’ transmitió de algunos recitadores: que la leía:
«¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil?».
Ibn Yarír dijo:
Si esta lectura fuese auténtica, su significado sería correcto y claro; pero contradice la lectura de las ciudades,
pues ellos recitaron:
{¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil?}
como interrogación.
Digo:
En cualquier caso, lo que Faraón —sobre él sea la maldición [26066]— pretende es que él es mejor que Moisés, la paz sea con él; y ha mentido en esta afirmación con una mentira manifiesta y evidente; sobre él sean las maldiciones de Allah, una tras otra, hasta el Día de la Resurrección.
Y con Su dicho:
{vil}
quiere decir, como dijo Sufyán: despreciable.
Y Qatádah y As-Suddí dijeron:
esto significa: débil.
E Ibn Yarír dijo:
significa: no tiene reino, ni autoridad, ni riqueza.
{y apenas puede expresarse}
esto significa: apenas logra articular su habla [26067], pues es torpe y trabado [26068]
As-Suddí dijo:
{y apenas puede expresarse}
esto es: apenas se le entiende.
Y Qatádah, As-Suddí e Ibn Yarír dijeron:
esto significa: torpe de lengua.
Y Sufyán dijo:
esto significa: que en su lengua quedó algo de la brasa cuando [26069] se la puso en la boca siendo pequeño.
Y esto que dijo Faraón —¡que Allah lo maldiga!— es mentira y falsedad; y lo que lo llevó a ello fue la incredulidad y la obstinación, pues miraba a Moisés, la paz sea con él, con un ojo incrédulo y desdichado; y Moisés [26070], la paz sea con él, era de tal majestad, grandeza y esplendor, en una apariencia que deslumbraba [26071] las miradas de los dotados de [vista y] [26072] entendimiento.
Y su dicho:
{vil}
es mentira; antes bien, él es el verdaderamente vil y despreciable, por naturaleza, por carácter y por religión. Y Moisés [la paz sea con él] [26073] es el noble, el jefe, el veraz, el piadoso y el bien guiado [26074]
Y su dicho:
{y apenas puede expresarse}
es también una calumnia; pues, aunque su lengua fue afectada en su niñez por causa de aquella brasa, pidió a Allah, Poderoso y Majestuoso, que desatase un nudo de su lengua para que comprendieran su palabra; y Allah le respondió [26075] en [ello, en] [26076] Su dicho:
{Dijo: Se te ha concedido tu petición, ¡oh Moisés!}
[Ta Ha: 26].
Y aun suponiendo que hubiese quedado algo que no pidió que se le quitara, como dijo Al-Hasan Al-Basrí, sino que solo pidió que se eliminara aquello con lo que se logra transmitir y hacer entender, entonces las condiciones innatas [26077] que no proceden del acto del siervo no son motivo de reproche ni de censura. Y Faraón, aunque entiende y tiene intelecto, sabe esto; pero solo quiso engañar a su pueblo, pues eran ignorantes y necios,
Notas y Referencias
[26066] - (2) En t, m, a: «la maldición de Allah».
[26067] - (3) En t: «su habla».
[26068] - (4) En t, a: «trabado».
[26069] - (5) En t: «la que».
[26070] - (6) En t: «el Moisés».
[26071] - (7) En t, m: «deslumbra».
[26072] - (8) Adición de t.
[26073] - (9) Adición de t, m.
[26074] - (1) En t: «el rectamente guiado».
[26075] - (2) En t: «Allah respondió a su súplica por él».
[26076] - (3) Adición de t, m.
[26077] - (4) En t: «innatas», y en m: «naturaleza».