42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 24

Versículo (Español)

[42:24] Algunos dicen: "[Mujámmad] ha inventado mentiras acerca de Dios", pero si fuera así Dios habría sellado su corazón. Dios hace que se desvanezca lo falso y que prevalezca la Verdad por Su palabra. Él conoce cuanto encierran los pechos.

Tafsir de Ibn Kathir

{¿O dicen: «Ha inventado contra Allah una mentira»? Pues, si Allah quisiera, sellaría tu corazón. Y Allah borra lo falso y hace prevalecer la verdad con Sus palabras. Ciertamente, Él es Conocedor de lo que encierran los pechos.} (24) Y Su dicho: {¿O dicen: «Ha inventado contra Allah una mentira»? Pues, si Allah quisiera, sellaría tu corazón.} Es decir: si hubieras inventado contra Él una mentira, como pretenden estos ignorantes, {sellaría tu corazón} esto es: habría estampado un sello sobre tu corazón y te habría despojado de lo que te había concedido del Corán, como Su dicho, Altísimo sea: {Y si hubiera atribuido contra Nosotros algunas palabras, le habríamos tomado por la diestra; luego le habríamos cortado la aorta, y ninguno de vosotros habría podido impedirlo.} [Al-Haqqah: 44-47] Es decir: nos habríamos vengado de él con la más severa venganza, y nadie de la gente habría sido capaz de apartarlo de ello.

Y Su dicho: {Y Allah borra lo falso} no está coordinado con Su dicho: {sellaría} para que quedase en forma apocopada (majzūm), sino que está en nominativo como inicio (mubtada’); así lo dijo Ibn Yarīr. Dijo: y se omitió en su escritura la «و» en la grafía del muṣḥaf imām, del mismo modo que se omitió en [25862] Su dicho: {Llamaremos a los zabāniya} [Al-‘Alaq: 18] y Su dicho: {Y el ser humano invoca el mal como invoca el bien} [Al-Isrā’: 11]

Y Su dicho: {y hace prevalecer la verdad con Sus palabras} está coordinado con {Y Allah borra lo falso y hace prevalecer la verdad} esto es: la realiza, la afirma, la manifiesta y la esclarece con Sus palabras, es decir: con Sus argumentos y Sus pruebas. {Ciertamente, Él es Conocedor de lo que encierran los pechos} esto es: de lo que ocultan las conciencias y de lo que encierran los secretos.

[25862] :- (3) En ت, أ: «من».

Notas y Referencias

[25862] - (3) En ت, أ: «من».