Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:44] Si hubiera revelado el Corán en otro idioma habrían dicho [los incrédulos de entre tu pueblo]: "¿Por qué no fue explicado detalladamente en forma clara?" ¡Qué! ¿Una revelación no árabe para un Profeta árabe? Diles: "Este Libro es guía y salud para los creyentes; pero de los que se niegan a creer sus oídos son sordos y no comprenden. [Se comportan] como si se los llamara de un lugar muy lejano.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y si lo hubiéramos hecho un Corán en lengua no árabe, habrían dicho: «¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿(Un Corán) no árabe y (un Mensajero) árabe?». Di: «Para quienes creen, es guía y curación». Y quienes no creen: en sus oídos hay pesadez, y para ellos es ceguera. Esos son llamados desde un lugar lejano.} (44)
Cuando el Altísimo mencionó el Corán, su elocuencia y su retórica, y su perfección en su expresión y su significado, y pese a ello los idólatras no creyeron en él, señaló que su incredulidad respecto de él es una incredulidad de obstinación y contumacia, como dijo:
{Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguno de los no árabes, y él se lo recitara, no habrían creído en él.}
[ ash-Shu‘arā’ : 198, 199 ]. Asimismo, si el Corán entero hubiera sido revelado en la lengua de los no árabes, habrían dicho, a modo de contumacia y obstinación:
{¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿No árabe y árabe?}
Es decir: habrían dicho: «¿Por qué no fue revelado de forma detallada en la lengua de los árabes?», y lo habrían rechazado diciendo: «¿No árabe y árabe?». Es decir: ¿cómo desciende una palabra no árabe sobre un destinatario árabe que no la entiende?
Así se transmitió este sentido de Ibn ‘Abbās, Mujāhid, ‘Ikrima, Sa‘īd ibn Jubayr, as-Suddī y otros.
Y se dijo: lo que se pretende con su dicho:
{¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿No árabe y árabe?}
es decir: «¿Por qué no fue revelada una parte en no árabe y otra parte en árabe?».
Esta es la opinión de al-Hasan al-Baṣrī; y él la recitaba así, sin interrogación en su dicho
{No árabe}
y es una transmisión de Sa‘īd ibn Jubayr; y en la [ contumacia y ] [25744] obstinación es más enfático.
Luego dijo el Altísimo:
{Di: «Para quienes creen, es guía y curación».}
Es decir: di, ¡oh Muhammad!: este Corán, para quien cree en él, es guía para su corazón y curación de lo que hay en los pechos de dudas
[25745] y recelos.
{Y quienes no creen: en sus oídos hay pesadez}
Es decir: no comprenden lo que contiene.
{y para ellos es ceguera}
Es decir: no se guían hacia lo que hay en él de esclarecimiento, como dijo el Altísimo:
{Y hacemos descender del Corán lo que es curación y misericordia para los creyentes, y no aumenta a los injustos sino en pérdida.}
[ al-Isrā’ : 82 ].
{Esos son llamados desde un lugar lejano}
Dijo Mujāhid: es decir, lejos de sus corazones.
Dijo Ibn Jarīr: su significado es: como si quien les habla los llamara
[25746] desde un lugar lejano, no comprenden lo que dice
[25747]
Digo: y esto es como Su dicho, el Altísimo:
{Y el ejemplo de quienes niegan es como el ejemplo de quien grita a lo que no oye sino un llamado y un clamor: sordos, mudos, ciegos; así que no razonan.}
[ al-Baqara : 171 ].
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: serán llamados el Día de la Resurrección por sus nombres más infames.
Y dijo as-Suddī: ‘Umar ibn al-Jaṭṭāb [ que Allah esté complacido con él ] [25748] estaba sentado junto a un hombre de los musulmanes, juzgando, cuando este dijo: «¡Oh, aquí estoy, aquí estoy!».
Entonces ‘Umar dijo: «¿Por qué respondes con la talbiya? ¿Has visto a alguien, o te ha llamado alguien?».
Dijo: «Me llamó un llamador desde detrás
[25749] del mar».
Entonces ‘Umar dijo: «Esos son llamados desde un lugar lejano».
Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
[25744]
:- (1) Adición de t, s.
[25745]
:- (2) En A: «la asociación (shirk)».
[25746]
:- (3) En A: «los llama».
[25747]
:- (4) Tafsīr aṭ-Ṭabarī (24/81).
[25748]
:- (5) Adición de t.
[25749]
:- (6) En t, s, A: «detrás».