41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 44

Versículo (Español)

[41:44] Si hubiera revelado el Corán en otro idioma habrían dicho [los incrédulos de entre tu pueblo]: "¿Por qué no fue explicado detalladamente en forma clara?" ¡Qué! ¿Una revelación no árabe para un Profeta árabe? Diles: "Este Libro es guía y salud para los creyentes; pero de los que se niegan a creer sus oídos son sordos y no comprenden. [Se comportan] como si se los llamara de un lugar muy lejano.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y si lo hubiéramos hecho un Corán en lengua no árabe, habrían dicho: «¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿(Un Corán) no árabe y (un Mensajero) árabe?». Di: «Para quienes creen, es guía y curación». Y quienes no creen: en sus oídos hay pesadez, y para ellos es ceguera. Esos son llamados desde un lugar lejano.} (44) Cuando el Altísimo mencionó el Corán, su elocuencia y su retórica, y su perfección en su expresión y su significado, y pese a ello los idólatras no creyeron en él, señaló que su incredulidad respecto de él es una incredulidad de obstinación y contumacia, como dijo: {Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguno de los no árabes, y él se lo recitara, no habrían creído en él.} [ ash-Shu‘arā’ : 198, 199 ]. Asimismo, si el Corán entero hubiera sido revelado en la lengua de los no árabes, habrían dicho, a modo de contumacia y obstinación: {¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿No árabe y árabe?} Es decir: habrían dicho: «¿Por qué no fue revelado de forma detallada en la lengua de los árabes?», y lo habrían rechazado diciendo: «¿No árabe y árabe?». Es decir: ¿cómo desciende una palabra no árabe sobre un destinatario árabe que no la entiende?

Así se transmitió este sentido de Ibn ‘Abbās, Mujāhid, ‘Ikrima, Sa‘īd ibn Jubayr, as-Suddī y otros.

Y se dijo: lo que se pretende con su dicho: {¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿No árabe y árabe?} es decir: «¿Por qué no fue revelada una parte en no árabe y otra parte en árabe?».

Esta es la opinión de al-Hasan al-Baṣrī; y él la recitaba así, sin interrogación en su dicho {No árabe} y es una transmisión de Sa‘īd ibn Jubayr; y en la [ contumacia y ] [25744] obstinación es más enfático.

Luego dijo el Altísimo: {Di: «Para quienes creen, es guía y curación».} Es decir: di, ¡oh Muhammad!: este Corán, para quien cree en él, es guía para su corazón y curación de lo que hay en los pechos de dudas [25745] y recelos. {Y quienes no creen: en sus oídos hay pesadez} Es decir: no comprenden lo que contiene. {y para ellos es ceguera} Es decir: no se guían hacia lo que hay en él de esclarecimiento, como dijo el Altísimo: {Y hacemos descender del Corán lo que es curación y misericordia para los creyentes, y no aumenta a los injustos sino en pérdida.} [ al-Isrā’ : 82 ].

{Esos son llamados desde un lugar lejano} Dijo Mujāhid: es decir, lejos de sus corazones.

Dijo Ibn Jarīr: su significado es: como si quien les habla los llamara [25746] desde un lugar lejano, no comprenden lo que dice [25747]

Digo: y esto es como Su dicho, el Altísimo: {Y el ejemplo de quienes niegan es como el ejemplo de quien grita a lo que no oye sino un llamado y un clamor: sordos, mudos, ciegos; así que no razonan.} [ al-Baqara : 171 ].

Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: serán llamados el Día de la Resurrección por sus nombres más infames.

Y dijo as-Suddī: ‘Umar ibn al-Jaṭṭāb [ que Allah esté complacido con él ] [25748] estaba sentado junto a un hombre de los musulmanes, juzgando, cuando este dijo: «¡Oh, aquí estoy, aquí estoy!». Entonces ‘Umar dijo: «¿Por qué respondes con la talbiya? ¿Has visto a alguien, o te ha llamado alguien?». Dijo: «Me llamó un llamador desde detrás [25749] del mar». Entonces ‘Umar dijo: «Esos son llamados desde un lugar lejano». Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.

[25744] :- (1) Adición de t, s. [25745] :- (2) En A: «la asociación (shirk)». [25746] :- (3) En A: «los llama». [25747] :- (4) Tafsīr aṭ-Ṭabarī (24/81). [25748] :- (5) Adición de t. [25749] :- (6) En t, s, A: «detrás».

Notas y Referencias

[25744] - (1) Adición de t, s.

[25745] - (2) En A: "la asociación (shirk)".

[25746] - (3) En A: "los llama".

[25747] - (4) Tafsīr aṭ-Ṭabarī (24/81).

[25748] - (5) Adición de t.

[25749] - (6) En t, s, A: "detrás".