40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 26

Versículo (Español)

[40:26] Dijo el Faraón [con soberbia]: "Déjenme, yo mataré a Moisés, y que invoque a su Señor [para que me lo impida]; temo que cambie la religión de ustedes o que siembre la corrupción en la Tierra".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيٓ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ أَوۡ أَن يُظۡهِرَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ} (26) { وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ } Y esto es una determinación de Faraón —que Allah lo maldiga— de matar a Moisés, عليه السلام, es decir: dijo a su gente: «Dejadme para que os mate a este», { وَلْيَدْعُ رَبَّهُ } es decir: no me importa lo que venga de él. Y esto es el colmo de la negación, la desvergüenza y la obstinación.

Y su dicho —¡que Allah lo afee!—: { إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الأرْضِ الْفَسَادَ } se refiere a Moisés: Faraón teme que Moisés extravíe a la gente y cambie sus normas y sus costumbres. Y esto es como se dice en el proverbio: «Faraón se ha vuelto amonestador», es decir: un predicador, que se compadece de la gente por causa de Moisés, عليه السلام.

Y la mayoría recitó: «an yubaddila dīnakum wa-an yuẓhira fī l-arḍi l-fasād». Y otros recitaron: { أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الأرْضِ الْفَسَادَ } Y algunos recitaron: «yaẓharu fī l-arḍi l-fasādu», con ḍamma.

Notas y Referencias

(No se generaron)