El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:26] Dijo el Faraón [con soberbia]: "Déjenme, yo mataré a Moisés, y que invoque a su Señor [para que me lo impida]; temo que cambie la religión de ustedes o que siembre la corrupción en la Tierra".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيٓ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ أَوۡ أَن يُظۡهِرَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ} (26)
{ وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ }
Y esto es una determinación de Faraón —que Allah lo maldiga— de matar a Moisés, عليه السلام,
es decir:
dijo a su gente: «Dejadme para que os mate a este»,
{ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ }
es decir: no me importa lo que venga de él. Y esto es el colmo de la negación, la desvergüenza y la obstinación.
Y su dicho —¡que Allah lo afee!—:
{ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الأرْضِ الْفَسَادَ }
se refiere a Moisés: Faraón teme que Moisés extravíe a la gente y cambie sus normas y sus costumbres.
Y esto es como se dice en el proverbio:
«Faraón se ha vuelto amonestador»,
es decir: un predicador, que se compadece de la gente por causa de Moisés, عليه السلام.
Y la mayoría recitó:
«an yubaddila dīnakum wa-an yuẓhira fī l-arḍi l-fasād».
Y otros recitaron:
{ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الأرْضِ الْفَسَادَ }
Y algunos recitaron:
«yaẓharu fī l-arḍi l-fasādu»,
con ḍamma.
Notas y Referencias
(No se generaron)