4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 91

Versículo (Español)

[4:91] Pero encontrarán a otro grupo que desea estar a salvo de ustedes [aparentando ser creyentes] y a salvo de su gente [manifestando la incredulidad que hay en sus corazones]. Cada vez que su pueblo los incita a combatir contra ustedes se precipitan a agredirlos. A estos, si no dan la palabra de que no combatirán contra ustedes, proponen la paz y contienen la agresión, aprésenlos y ajustícienlos [en el curso del combate] donde quiera que los encuentren. A ellos se les permite combatirlos.

Tafsir de Ibn Kathir

{سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَـٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا} (91) Y Su dicho: { سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ [ كُلَّمَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا ] [7984]} la aleya; éstos, en su apariencia externa, son como los que les precedieron; pero la intención de éstos no es la intención de aquéllos. Pues éstos son منافقون (hipócritas): muestran al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a sus Compañeros el Islam, para estar a salvo ante ellos respecto de sus vidas, sus bienes y su descendencia; y, en lo oculto, contemporizan con los incrédulos, adorando con ellos lo que ellos adoran, para estar a salvo ante ellos; y, en su interior, están con aquéllos. Como dijo el Altísimo: { وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ [ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ ] [7985]} [al-Baqara: 14] Y aquí dijo: { كُلَّمَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا } Es decir: se hundieron en ella.

Y as-Suddī dijo: La fitna aquí es: el shirk. E Ibn Jarīr transmitió, de Mujāhid: que descendió acerca de un grupo de la gente de La Meca: acudían al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y se islamizaban por ostentación; luego regresaban a Quraysh y recaían en los ídolos, buscando con ello estar a salvo aquí y allí. Entonces se ordenó combatirlos si no se apartaban y se enmendaban. Por eso dijo el Altísimo: { فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ } Es decir: de combatir. { فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ } Es decir: dondequiera que os los encontréis. { وَأُولَئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا } Es decir: manifiesto y claro.

[7984] : ... [7985] : ...

Notas y Referencias

[7984] Adición de د، ر، أ.

[7985] Adición de ر، أ; y en هـ: «la aleya».