Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:90] salvo a quienes busquen asilo en un pueblo con el que tengan un pacto [de no agresión], o con aquellos que están apesadumbrados por tener que combatirlos o combatir a su propia gente. [A ellos no los combatan porque] si Dios hubiera querido, les habría otorgado valor de combatir contra ustedes. Si ellos los dejan tranquilos y no los combaten y proponen la paz, sepan que Dios no los autoriza a agredirlos.
Tafsir de Ibn Kathir
{إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا} (90)
Luego, Allah —glorificado sea— exceptuó a algunos de éstos, diciendo:
{ إِلا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ }
Es decir: excepto aquellos que se refugian y se adhieren a un pueblo entre vosotros y ellos existe una tregua (muhādana) o un pacto de protección (ʿaqd dhimma); entonces haced que su norma sea[7973] como la norma de aquéllos. Ésta es la opinión de as-Suddī, Ibn Zayd e Ibn Jarīr.
Ibn Abī Ḥātim روایتó:
Nos narró mi padre; nos narró Abū Salama; nos narró Ḥammād ibn Salama, de ʿAlī ibn Zayd ibn Judʿān, de al-Ḥasan:
que Surāqa ibn Mālik al-Mudlijī les contó, diciendo: Cuando se impuso —es decir, el Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz— sobre la gente de Badr y Uḥud, y los de alrededor de ellos abrazaron el Islam, dijo Surāqa: Me llegó que quería enviar a Khālid ibn al-Walīd a mi gente —Banū Mudlij—; así que fui a él[7974] y dije: «Te conjuro por el favor». Entonces dijeron: «¡Silencio!»[7975] Y el Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo: «Dejadlo. ¿Qué quieres?».
Dijo: «Me ha llegado que quieres enviar [una expedición] a mi gente, y yo quiero que pactes con ellos; pues si tu gente abraza el Islam, ellos abrazarán el Islam y entrarán en el Islam; y si no abrazan el Islam, no se endurecerán[7976] los corazones de tu gente contra ellos».
Entonces el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, tomó de la mano a Khālid ibn al-Walīd y dijo: «Ve con él y haz lo que quiere».
Así, Khālid pactó con ellos que no auxiliarían contra el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, y que si Quraysh abrazaba el Islam, ellos abrazarían el Islam con ellos; [y quien se uniera a ellos de entre la gente estaría bajo un pacto como el de ellos][7977]
Entonces Allah reveló:
{ وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ }
E Ibn Mardawayh lo روایتó por la vía de Ḥammād ibn Salama, y dijo[7978]: Entonces Allah reveló:
{ إِلا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ }
De modo que quien se uniera a ellos estaría con ellos bajo su pacto[7979] Esto es más adecuado al contexto del discurso.
Y en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī, en la historia del pacto de al-Ḥudaybiyya: quien quisiera entrar en el pacto y la alianza de Quraysh [podía hacerlo], y quien quisiera entrar en el pacto y la alianza de Muḥammad y sus compañeros [podía hacerlo].
Y se ha روایتado de Ibn ʿAbbās que dijo: Lo abrogó Su dicho:
{ فَإِذَا انْسَلَخَ الأشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ [ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ ] }
[at-Tawba: 5].
Y Su dicho:
{ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ [ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ][7980]} la aleya: éstos son otro grupo de los exceptuados de la orden de combatirlos. Son quienes acuden a los que están en paz (al-muṣāf) teniendo sus pechos constreñidos (ḥaṣira ṣudūruhum), es decir: con el pecho estrecho, aborreciendo[7981] combatir contra vosotros; y tampoco les resulta llevadero combatir a su propio pueblo junto a vosotros. Antes bien, no están ni con vosotros ni contra vosotros.
{ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ }
Es decir: por Su benevolencia hacia vosotros, los contuvo de vosotros.
{ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ }
Es decir: la pacificación (al-musālama).
{ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلا }
Es decir: no os es lícito matarlos mientras su situación[7982] permanezca así. Éstos son como el grupo que salió el día de Badr de Banū Hāshim junto con los idólatras: asistieron al combate a disgusto, como al-ʿAbbās y otros semejantes. Por ello, el Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, prohibió aquel día matar a al-ʿAbbās y expresó[7983][la orden] de capturarlo.
Notas y Referencias
[7973] En A: «حكمكم».
[7974] En D: «فأتيت».
[7975] En A: «مه».
[7976] En D: «لم تحزن» y en R: «لم يحسن».
[7977] Adición de A.
[7978] En D: «وفيه».
[7979] Lo روایتó Ibn Abī Shayba en al-Muṣannaf (14/232): nos narró Aswad ibn ʿĀmir, de Ḥammād ibn Salama, con él.
[7980] Adición de D.
[7981] En D: «منقبضين».
[7982] En A: «حالتهم».
[7983] En D y A: «وأمر».