4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 83

Versículo (Español)

[4:83] Cuando escuchan un rumor que pudiere atentar contra la seguridad y sembrar el temor, lo divulgan inmediatamente. Pero lo que debían hacer era remitirlo al Mensajero y a quienes tienen autoridad y conocimiento, que son quienes pueden investigar la información y comprender su magnitud, y sabrían qué hacer. Si no fuera por el favor y la misericordia de Dios para con ustedes, habrían seguido la voluntad del demonio, salvo algunos pocos.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا} (83) Y Su dicho: { وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الأمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ } Es una censura a quien se precipita en los asuntos antes de verificarlos: los comunica, los divulga y los difunde, y puede que no tengan veracidad.

Muslim dijo en la «Introducción de su Ṣaḥīḥ»: nos narró Abū Bakr b. Abī Shaybah; nos narró ʿAlī b. Ḥafṣ; nos narró Shuʿbah; de Khubayb[7935] b. ʿAbd al-Raḥmān; de Ḥafṣ b. ʿĀṣim; de Abū Hurayrah, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Basta para que el hombre sea mentiroso con que relate todo lo que oye». Asimismo lo transmitió Abū Dāwūd en el libro «al-Adab» de sus Sunan, de Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Ishkāb, de ʿAlī b. Ḥafṣ, de Shuʿbah, con isnād musnad[7936] Y Muslim también lo transmitió por la vía de Muʿādh b. Hishām al-ʿAnbarī y de ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī. Y Abū Dāwūd lo incluyó asimismo por la vía de Ḥafṣ b. ʿUmar al-Namrī: los tres, de Shuʿbah, de Khubayb[7937], de Ḥafṣ b. ʿĀṣim, con él, de forma mursal[7938]

En los dos Ṣaḥīḥ, de al-Mughīrah b. Shuʿbah: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— prohibió el «qīl wa qāl», es decir: quien abunda en hablar de lo que la gente dice sin verificación, ni reflexión, ni esclarecimiento[7939]

Y en las Sunan de Abū Dāwūd: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡Qué mala montura para el hombre es: “zʿamū” (dicen/pretenden) sobre él!».

Y en el Ṣaḥīḥ: «Quien relate un ḥadīth sabiendo (o considerando) que es mentira, es uno de los dos mentirosos». [7940] Y se menciona[7941] aquí el ḥadīth de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —acordado (muttafaq ʿalayh)— cuando le llegó la noticia de que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— había repudiado a sus esposas. Entonces salió de su casa hasta entrar en la mezquita y encontró a la gente diciendo eso; no pudo contenerse hasta pedir permiso para entrar ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y preguntarle para cerciorarse: «¿Has repudiado a tus esposas?». Dijo: «No». Entonces dije: «Allāhu akbar». Y mencionó el ḥadīth[7942] en toda su extensión.

Y en Muslim: dije: «¿Las has repudiado?». Dijo: «No». Entonces me puse en pie a la puerta de la mezquita y grité con la voz más alta: «El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— no ha repudiado a sus esposas». Y descendió esta aleya: { وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الأمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَى أُولِي الأمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ }. Así que fui yo quien istanbaṭa (استنبط) aquel asunto.

Y el sentido de Su dicho: ( يستنبطونه ) es: lo extraen y lo averiguan de sus fuentes; se dice: «istanbaṭa el hombre el manantial», cuando lo excava y lo extrae de sus honduras[7943]

Y el sentido de Su dicho: { لاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلا قَلِيلا } ʿAlī b. Abī Ṭalḥah dijo, de Ibn ʿAbbās: se refiere a los creyentes.

Y ʿAbd al-Razzāq dijo, de Maʿmar, de Qatādah: { لاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلا قَلِيلا } quiere decir: «todos vosotros». Y quien sostuvo esta opinión adujo como prueba el dicho de al-Ṭirmāḥ b. Ḥakīm, en elogio de Yazīd b. al-Muhallab:

أشَمَّ[7944]كثير يُدَيِّ النوال[7945]*** قليل المَثَالب والقَادحة[7946]

Es decir: no tiene defectos censurables, ni tacha alguna.

Notas y Referencias

[7935] En R y A: «Ḥabīb».

[7936] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (5), y Sunan Abī Dāwūd, n.º (4992).

[7937] En A: «Ḥabīb».

[7938] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (5), y Sunan Abī Dāwūd, n.º (4992).

[7939] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (1477), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (593).

[7940] Lo transmitió Muslim en la Introducción de su Ṣaḥīḥ (p. 9) y al-Tirmidhī en al-Sunan, n.º (2662), por la vía de al-Mughīrah b. Shuʿbah —que Allah esté complacido con él—.

[7941] En R: «y mencionamos».

[7942] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (5191), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1479).

[7943] En R: «su fondo».

[7944] En A: «أنتم».

[7945] En A: «al-būdāy».

[7946] El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (8/577).