4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 60

Versículo (Español)

[4:60] ¿No te causan asombro quienes dicen creer en lo que se te ha revelado y en lo que había sido revelado anteriormente, y sin embargo recurren a la justicia de quienes gobiernan con principios injustos y paganos, a pesar de que se les ha ordenado no creer en eso? El demonio solo quiere que se pierdan lejos [de la fe monoteísta].

Tafsir de Ibn Kathir

{أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا} (60) Esto es una reprobación por parte de Allah, Glorificado y Exaltado sea, contra quien pretende la fe en lo que Allah ha hecho descender a Su Mensajero y a los profetas anteriores, y, pese a ello, desea someter el fallo de las disputas a algo distinto del Libro de Allah y de la Sunna de Su Mensajero, como se mencionó en la causa de la revelación de esta aleya: que fue acerca de un hombre de los Anṣār y un hombre de los judíos que litigaron; y el judío decía: «Entre tú y yo, Muḥammad». Y el otro decía: «Entre tú y yo, Kaʿb ibn al-Ashraf». Y se dijo: que fue acerca de un grupo de hipócritas, de quienes manifestaron el islam, que quisieron someterse al juicio de los jueces de la ǧāhiliyya. Y se dijo otra cosa distinta; pero la aleya es más general que todo ello, pues censura a quien se aparta del Libro y de la Sunna y se somete a juicio de lo que no sea ambos, de lo falso; y eso es lo que aquí se entiende por ṭāġūt. Por ello dijo: { يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ [ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلالا بَعِيدًا . وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنزلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا ] [7822]} .

Y Sus palabras: { يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا } es decir: se apartan de ti con un apartamiento como el de quienes se ensoberbecen ante ello, tal como dijo el Altísimo acerca de los asociadores: { وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا } [ Luqmān: 21 ] Estos y aquellos, a diferencia de los creyentes, de quienes Allah dijo: { إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا [ وَأَطَعْنَا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ] [7823]} [ an-Nūr: 51 ]

[7822] :Adición procedente de A; y en H: «hasta el final». [7823] :Adición procedente de A; y en H: «la aleya».

Notas y Referencias

[7822] Adición procedente de A; y en H: «hasta el final».

[7823] Adición procedente de A; y en H: «la aleya».