4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 153

Versículo (Español)

[4:153] [Los judíos entre] la Gente del Libro te piden que les hagas descender un Libro del cielo. Ya le habían pedido a Moisés algo peor cuando dijeron: "Haz que podamos ver a Dios con los ojos". Pero fueron fulminados por un rayo debido a las injusticias que cometían. Luego comenzaron a adorar al becerro [de oro] a pesar de haber recibido las evidencias [del monoteísmo]. Pero les perdoné [esa ofensa] y concedí a Moisés un milagro evidente.

Tafsir de Ibn Kathir

{يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا} (153) Dijeron Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, al-Suddī y Qatāda: Los judíos pidieron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— que hiciera descender sobre ellos un libro desde el cielo, tal como la Tawrāt descendió sobre Mūsā, escrita.

Dijo Ibn Jurayj: Le pidieron que hiciera descender sobre ellos hojas (ṣuḥuf) de parte de Allah, escritas para fulano, fulano y fulano, confirmándole en lo que les había traído. Esto no lo dijeron sino a modo de obstinación, contumacia, incredulidad y desviación, del mismo modo que los incrédulos de Quraysh, antes que ellos, pidieron algo semejante, como se menciona en la sura «Subḥān»: { وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأرْضِ يَنْبُوعًا } [al-Isrāʾ: 90, 93] y las aleyas. Por ello dijo el Altísimo: { فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَى أَكْبَرَ مِنْ ذَلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ } es decir: por su tiranía, su transgresión, su altivez y su obstinación. Esto está explicado en la sura «al-Baqara», donde el Altísimo dice: { وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ . ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ } [al-Baqara: 55, 56].

Y Su dicho, el Altísimo: { ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ } es decir: después de lo que vieron de signos manifiestos y pruebas concluyentes a manos de Mūsā —la paz sea con él— en las tierras de Egipto, y de lo que ocurrió con la destrucción del enemigo de Allah, Firʿawn[8541] y de todos sus ejércitos en el mar. No lo sobrepasaron sino un poco, hasta que llegaron a un pueblo que se entregaba al culto de unos ídolos suyos; entonces dijeron a Mūsā[8542]: [8543]{ اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ [ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ . إِنَّ هَؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ][8543]} [al-Aʿrāf: 138, 139]. Luego, el Altísimo mencionó la historia de su adopción del becerro de manera detallada[8544] en la sura «al-Aʿrāf», y en la sura «Ṭā-Hā», tras la partida de Mūsā para la confidencia (munājāt) con Allah —poderoso y majestuoso—; después, cuando regresó y sucedió lo que sucedió, Allah dispuso que su arrepentimiento por lo que habían hecho e innovado consistiera en que quienes no habían adorado el becerro mataran a quienes lo habían adorado; así, unos mataban a otros, y luego Allah —poderoso y majestuoso— les devolvió la vida. Entonces dijo Allah —poderoso y majestuoso—[8545]: { فَعَفَوْنَا عَنْ ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُبِينًا }

Notas y Referencias

[8541] En A: «Firʿawn هو».

[8542] En D, R, A: «¡Oh Mūsā!».

[8543] Adición de R, A; y en H: «las dos aleyas».

[8544] En R: «mabsūṭ».

[8545] En A: «Dijo Allah, el Altísimo».